Crestoria's translation choices are weird sometimes? Most of it is just spicing up the English script a bit so it's not as boring, and I don't have a problem with that, but sometimes they actually change stuff or make Leon seem even nastier than he already is, or reword the more obvious tsundere phrases so much that anyone who isn't already familiar enough with Leon or the tsundere archetype to hear it in the cadence of lines that are still voiced would probably not recognize the intent at all.
One that was changed, uh... Forgive me, I'm typing it by ear because I couldn't find Japanese subtitles.
Japanese:
Stahn: おつかれ!俺は剣の姿にも結構なれたきたけど、リオンはもうなれたか? リオン~くん~?俺の扱いにはもうなれた?
Leon: うるさい!気持ちの悪い呼び方するな!
Misella: リオン…誰と話ししてるの?
Leon: くっ…しまった…つい…
Stahn: あぁ…リオンが黙ってられるようになるのは、まだまだ先か
Rough translation:
Stahn: Good work! I've gotten used to [my] shape of a sword, but has Leon become used to it yet? Leon-kun~? Are you used to handling mine yet?
Leon: Shut up! Don't call me that gross name!
Misella: Leon... who are you talking to?
Leon: Gh... Damn... I messed up...
Stahn: Ahh... There's a long way to go before Leon can keep quiet, huh.
Localization:
Stahn: Nicely done! Gotta say, I've gotten pretty used to being a sword. Have you gotten used to it, Leon? Well, Leon? Have you gotten used to swinging me around yet?
Leon: Shut up! Stop with your creepy questions!
Misella: Leon... Who are you talking to?
Leon: Grr... Damn it! Look what you made me do!
Stahn: Ah, I guess it'll take a little more time before you get used to staying quiet, huh?
Well, for one, obviously the localization turned it into Leon blaming Stahn. But also... am I alone in thinking this was... a little charged in the original Japanese script...? My grammar is bad, but like, the wording is definitely supposed to be that way, right? To make it seem like Stahn's (unintentionally?) saying some really dirty stuff? (I swear I've read the same lines in adult comics...)
And that the actual punchline is that Leon is only objecting to the honorific.
Am I wrong...? Do I just have shipping goggles glued to my ears eyes?
If I'm not wrong, it's weird that they changed it the way they did. Like yeah, they can't work with the honorific, so something had to change. But they simultaneously leaned into and away from the dirty angle by bringing attention to it with Leon's line, but they also un-dirtied Stahn's dialogue, so it doesn't make sense anymore. It doesn't really work.
(Also I put "unintentionally?" with a question mark because the christmas event had Stahn calling Leon l*wd to tease him, so... Crestoria!Stahn seems to be more aware of that kind of stuff than other iterations. So... this dialogue sounding dirty could be intentional on Stahn's end. And it's just... a common thing that Stahn does to him...
(●´⌓`●) Stahn... regularly talks dirty to Leon...? In the official AU where they're (adopted) brothers...)
I.... even though it's still literally just dialogue in an official game, I don't think I can use general tags with this even if I removed all of my own chatter...