Dirán que esto no es poesía, pero yo les diré que la poesía es un martillo.
Poesía, Gabriel Aresti
seen from United States
seen from United States

seen from Portugal

seen from United States
seen from Malaysia

seen from Egypt

seen from United States
seen from United States
seen from Pakistan
seen from Brazil

seen from Malaysia
seen from China

seen from United States
seen from Canada
seen from Russia

seen from Brazil

seen from United States

seen from Brazil
seen from Canada
seen from China
Dirán que esto no es poesía, pero yo les diré que la poesía es un martillo.
Poesía, Gabriel Aresti
Defenderé la casa de mi padre. Contra los lobos, contra la sequía, contra la usura, contra la justicia, defenderé la casa de mi padre. Perderé los ganados, los huertos, los pinares; perderé los intereses, las rentas, los dividendos, pero defenderé la casa de mi padre. Me quitarán las armas y con las manos defenderé la casa de mi padre; me cortarán las manos y con los brazos defenderé la casa de mi padre; me dejarán sin brazos, sin hombros y sin pechos, y con el alma defenderé la casa de mi padre. Me moriré, se perderá mi alma, se perderá mi prole, pero la casa de mi padre seguirá en pie.
Gabriel Aresti.
Murcof con poesie di Gabriel Aresti
Murcof con poesie di Gabriel Aresti
Difenderò La casa di mio padre. Contro i lupi contro la siccità, contro l'usura, contro la giustizia, difenderò casa di mio padre. perderò il bestiame, i frutteti, le pinete; perderò gli interessi, gli affitti, dividendi, ma difenderò la casa di mio padre. Prenderanno le mie armi e con le mie mani difenderò La casa di mio padre; mi taglieranno le mani e con le mie braccia difenderò La casa di…
View On WordPress
La casa de mi padre
- Poema de Gabriel Aresti , 1963
Defenderé la casa de mi padre. Contra los lobos, contra la sequía, contra la usura, contra la justicia, defenderé la casa de mi padre. Perderé los ganados, los huertos, los pinares; perderé los intereses, las rentas, los dividendos, pero defenderé la casa de mi padre. Me quitarán las armas y con las manos defenderé la casa de mi padre; me cortarán las manos y con los brazos defenderé la casa de mi padre; me dejarán sin brazos, sin hombros y sin pechos, y con el alma defenderé la casa de mi padre. Me moriré, se perderá mi alma, se perderá mi prole, pero la casa de mi padre seguirá en pie.
Traducción: Gabriel Aresti
Versión original en euskera
The German ship has moored at Zorrotza. She brings hundred-kilo sacks of cement. Meanwhile, Anton and Gilen were Sawing up a tree trunk With a saw. With ropes… There are no cables… Tugging and tugging, Now Anton, Then Gilen, When I die, Gilen. Here in Basque, There in Spanish. They were swearing Because injustice is not polyglot And treats the Spaniard In the same way As the Basque. I measured the tree trunk. My spectacles steamed up. (My mother that night even thought I had fallen in the river). And I said: I’ll always stand Beside man. Anton. Gilen.
Gabriel Aresti, Shouting On Zorrotza Wharf
Si por decir una verdad…
Si por decir una verdad
han de matarme
las hijas,
han de violarme
la mujer,
han de derribar
la casa
donde vivo;
si por decir una verdad
han de cortarme
la mano
con que escribo,
la lengua
con que canto;
si por decir una verdad
han de borrar
mi nombre
de las páginas de oro
de la literatura vasca,
en ningún momento,
de ninguna manera,
en ningún lugar
podrán
acallarme. . .
- Gabriel Aresti (Bilbao, 1933-1975)