https://twitter.com/Che_SYoung/status/1197819836086116352

#dc comics#batman#dc#dick grayson#tim drake#bruce wayne#batfam#batfamily#dc fanart




seen from Saudi Arabia

seen from Russia
seen from United States
seen from China
seen from United States

seen from Türkiye
seen from Thailand
seen from Brazil
seen from Russia
seen from Brazil

seen from United Kingdom

seen from United States

seen from Türkiye
seen from Italy
seen from Israel
seen from Germany

seen from Chile
seen from United States

seen from Israel
seen from France
https://twitter.com/Che_SYoung/status/1197819836086116352
【寄稿】日韓間の真の問題は信頼-外務大臣 河野太郎氏の日韓関係に関する寄稿
日韓関係は現在、第2次世界大戦中の旧朝鮮半島出身労働者に関する問題により、厳しい状況にある。この問題の核心は、1965年に国交を正常化させることを決定した際に二つの主権国家の間で交わされた約束が守られるか否かということである。
一部の人たちは、最近の日本の韓国に対する輸出管理の運用の見直しをこの旧朝鮮半島出身労働者問題と関連付けている。私は、これらの問題が完全に別個のものであると明言したい。
1965年に日本と韓国は、14年にわたる困難な交渉をまとめ、日韓請求権協定を締結した。同協定の規定に基づき、日本は韓国に対し、無償および有償を合わせ計5億ドルの経済協力(当時の韓国の国家予算の1.6倍)を行い、両国およびその国民の間の財産・請求権に関する全ての問題が「完全かつ最終的に解決」されたことを確認した。
交渉の際に提示された八項目の「韓国側の対日請求要綱」には、「被徴用韓人未収金」や「戦争による被徴用者の被害に対する補償」も含まれていた。日韓請求権協定の合意議事録では、「完全かつ最終的に解決」された財産・請求権のうちにこれら八項目に属する請求が全て含まれていることが明記されている。
さらに、戦争中に日本企業によって「徴用」された韓国人労働者への補償を要求する中で、韓国政府関係者は、この要求には労働者の精神的、肉体的苦痛に対する補償も含まれているとの説明を行った。それに対し日本側からは、個人に対する支払いを提案したが、韓国側は、国として請求した上で、日本から受領(じゅりょう)した資金の分配は韓国政府の責任で行うと明言した。
40年後、2005年8月に、韓国政府は、日本から無償資金協力として受け取った3億ドルには、「強制動員」に関する「苦痛を受けた歴史的被害」の補償も含まれていることを再確認している。それによって、韓国政府は、受領した無償資金のうちの適切な金額をそのような被害者の救済に使わなければならない道義的責任を有することを明確にした。
その後、昨年、韓国の大法院は日本企業に対し、旧朝鮮半島出身労働者への慰謝料の支払いを命じる一連の判決を下した。これらの判決は明らかに1965年の協定に違反するものであった。しかしながら、韓国政府はこのような状況を是正するいかなる具体的な措置も講じてきていない。
こうして、50年以上たって、韓国は両国政府間によって合意された約束を一方的に覆したのである。これがわれわれが直面する問題の本質である。もし国際的合意が一国の国内事情によって破られることが可能となれば、われわれは安定した国際関係を維持することは決してできないだろう。
私は、韓国政府がこの問題について、国際法および国家間の関係の観点から対応し、国際社会の責任ある一員として具体的な措置を講ずることを強く望む。
上記大法院の判決後、日本は累次にわたり韓国政府との間での外交上の協議を求め、1965年の協定に定められた仲裁の付託を通告した。しかしながら、韓国政府は同意しなかった。
同じく重要な点として、私は、この問題が、兵器関連品目の不拡散を保障するために必要であった、最近の日本による輸出管理の運用の見直しとは全く無関係であることを再度強調したい。この決定は、安全保障の観点からのみ行われたものである。
今回の見直し対象となっている物資・技術は、軍用品への転用が可能であるため機微なものである。各国当局はこのような軍民両用の物資・技術の輸出を適切に管理する責任がある。
2004年以来、日本は韓国に対するこれらの品目の輸出につき、他のアジア諸国を含む大半の国および地域に適用するルールと比べて、簡素化した手続きを適用してきた。この手続きは、継続的な対話を通じて醸成される両国政府間の十分な信頼を前提としたものであった。
過去3年間、日本側からの累次の申し入れにもかかわらず、そのような対話は開催されなかった。その間、韓国に関連する輸出管理をめぐり不適切な事案が発生した。このため、日本は韓国に対する輸出に適用していた簡素化された手続きをこれ以上維持できないと判断した。
この決定は、いかなる意味においても、旧朝鮮半島出身労働者問題に関する「報復」でも「対抗措置」でもない。このように関連付けることは、二つの全く異なる問題の根本的原因を曖昧にするだけである。
日本は、国際法にのっとって、国際社会の責任ある一員として行動してきている。われわれは、引き続き前向きな2国間関係を構築していくためにも、韓国も同様に行動することを望む。
最後に、この機会に、「秘密軍事情報の保護に関する日本国政府と大韓民国政府との間の協定」(GSOMIA)を終了させるとの韓国政府による最近の決定について述べておきたい。
同協定は、2016年以降、日韓間の安全保障協力を強化し、地域の平和と安定に寄与してきた。韓国による同協定の終了決定は、同国が北東アジアの安全保障環境を完全に見誤っていることを示していると言わねばならない。
韓国政府は、同政府による協定終了の決定は日本による韓国向け輸出管理の運用見直しと関連していると説明しているが、両者は全く次元の異なる問題であり、関連付けられるべきではない。
By Foreign Minister of Japan, Taro KONO
The Real Issue Between Japan and Korea Is Trust
Relations between Japan and South Korea are currently strained due to a dispute over former civilian workers from the Korean Peninsula during World War II. The heart of the problem is whether the promises made between our two sovereign states when they decided to normalize their relations in 1965 will be kept or not.
In some people’s view, Japan’s recent update of its export control measures related to South Korea is linked to this question of former civilian workers. I want to make it clear that they are completely separate issues.
In 1965, after 14 years of hard negotiations, Japan and South Korea concluded the “Agreement on the Settlement of Problems concerning Property and Claims and on Economic Co-operation between Japan and the Republic of Korea.” Under the terms of the 1965 Agreement, Japan extended $500 million in grants and loans -- a sum that totaled 1.6 times as much as South Korea’s national budget then. All problems concerning claims between the two countries and their nationals were confirmed to be “settled completely and finally.”
Among the eight items in the “Outline of the Claims of the Republic of Korea against Japan” that were raised during negotiations, “accrued wages of the requisitioned Korean[s]” as well as “compensation of damages by war to the requisitioned Korean[s]” were included. The Agreed Minutes to the 1965 Agreement clearly state that the claims that were “settled completely and finally” included any that fell within the scope of these eight items.
Furthermore, when seeking compensation for Korean workers “requisitioned” by Japanese companies during the war, Korean officials explained that their claim included damages for psychological and physical suffering. In response, the Japanese side proposed that its payments be made to individuals. But the Korean representatives asserted that they were putting forward the claims for compensation as a state and that their government would be responsible for distributing any money received from Japan.
Four decades later, in August 2005, South Korea reaffirmed that the $300 million in grants received from Japan had included compensation for the “historical fact of suffering” of the victims of “forced mobilization.” In so doing, the Korean government made it clear that it bore the moral responsibility to allocate an adequate amount of the resources received to provide relief to those victims.
Then, last year, the Korean Supreme Court rendered a series of judgments against Japanese companies, ordering them to pay “compensation” to the former civilian workers. These judgments clearly violated the 1965 Agreement. Yet the Korean government has failed to take any concrete measures to remedy the situation.
In effect, after more than 50 years, South Korea has unilaterally abrogated the pledges made by our two governments. This is the crux of the issue we face now. If an international agreement can be broken because of the domestic circumstances of one country, we will never be able to maintain stable international relations.
I strongly hope that the Korean government addresses this issue from the standpoint of international law as well as bilateral state-to-state relations, and takes concrete actions as a responsible member of the international community.
Japan repeatedly sought diplomatic consultations with the Korean government after the court decisions and referred this dispute to arbitration, as provided for under the 1965 Agreement. However, South Korea refused to agree.
Just as importantly, I would like to reiterate that this issue has nothing to do with the recent update by Japan of its export control measures, which was required to ensure the non-proliferation of weapons-related materials. This decision was made solely from the standpoint of national security.
The materials and technologies in question are sensitive because they can be diverted to military uses. The relevant authorities in every country are responsible for appropriately managing exports of such dual-use materials and technologies.
Since 2004, Japan had applied to South Korea simplified procedures for exporting such materials, compared to the rules applied to most countries and regions including the rest of Asia. The arrangement was predicated on sufficient trust between our two governments, which was to be fostered through continuous consultations.
Such consultations have not been held for the past three years, despite repeated requests from the Japanese side. Meanwhile, there have been several inappropriate cases concerning export control related to South Korea. For that reason, Japan concluded it could no longer maintain the simplified procedures applied to exports to South Korea.
This decision was not in any way meant as “retaliation” or a “countermeasure” in relation to the issue of former civilian workers from the Korean Peninsula. Such a linkage only obscures the root causes of two very different problems.
Japan has been acting as a responsible member of the international community, adhering to international law. We hope that South Korea would do the same, so that we can continue to build a forward-looking bilateral relationship.
Finally, I would like to touch upon the Korean government’s decision to terminate the “Agreement between the Government of Japan and the Government of the Republic of Korea on the Protection of Classified Military Information” (“GSOMIA”), which had contributed to strengthening security cooperation between the two countries and to ensuring regional peace and stability since 2016. I must say this decision reflects a total misapprehension of the security situation in Northeast Asia. The Korean government has linked its decision to Japan’s update of its licensing policies and procedure for exports. These two issues are of totally different nature and should not be linked together.
2 + 2 talks: US Secretary of State Mike Pompeo, China also mentioned Galwan's martyrs, said - America is with India
2 + 2 talks: US Secretary of State Mike Pompeo, China also mentioned Galwan’s martyrs, said – America is with India
Image : Indo- US 2+2 talks
New Delhi:In a joint press conference after the Indo-US 2 + 2 talks, US Secretary of State Mike Pompeo called China’s Communist Party an enemy of democracy and transparency. He said that India and the United States are taking steps to strengthen mutual cooperation not only against the threats posed by the Chinese Communist Party but also against all kinds of threats.…
View On WordPress
http://erakokyu.net/military/20200527/77734.html
http://erakokyu.net/politics/diplomacy/20200309/72295.html
http://erakokyu.net/politics/diplomacy/20191229/67316.html
http://erakokyu.net/politics/diplomacy/20191223/66703.html