seen from Poland
seen from China

seen from United States

seen from United States
seen from Malaysia

seen from Macao SAR China

seen from France
seen from United States

seen from France
seen from China

seen from Netherlands
seen from United States

seen from Poland
seen from Norway
seen from United States
seen from Croatia
seen from China

seen from Armenia
seen from China

seen from Malaysia
Hanshan, Cold Mountain Poems
Il mio cuore è come la luna d'autunno un lago di smeraldo - puro, limpido e luminoso. Niente vi può essere paragonato; dimmi, come si può spiegare?
Hanshan, da da Montagne fredde
Taos, NM following the season's first significant snow fall. Photo: Steve Bundy (Nov 5, 2022) :: [Scott Horton]
HanShan Monk Flute Melody (寒山僧踪)
"The mountains are so cold not just now but every year crowded ridges breathe in snow sunless forests breathe out mist nothing grows until Grain Ears leaves fall before Autumn Begins a lost traveler here looks in vain for the sky"
- Zen Hermit Hanshan (9th Century AD), The Collected Songs of Cold Mountain (by Red Pine, 2000), p39)
[Red Pine (translator) :: Bill Porter (author)]
When people look for the road in the clouds The cloud road disappears The mountains are tall and steep The streams are wide and still Green mountains ahead and behind White clouds to east and west If you want to find the cloud road Seek it within
– Hanshan
How pleasant were our bodies in the days of Chaos,
Needing neither to eat or piss!
Who came along with his drill
And bored us full of these nine holes?
Morning after morning we must dress and eat;
Year after year, fret over taxes.
A thousand of us scrambling for a penny,
We knock our heads together and yell for dear life.
- Han-shan, “Cold Mountain: 100 Poems” translated by Burton Watson
Men ask the way through the clouds,
The cloud way’s dark, without a sign.
High summits are of naked rock.
In deep valleys sun never shines.
Behind you green peaks, and in front,
To east the white clouds, and to west –
Want to know where the cloud way lies?
It’s there, in the centre of the Void!
Hanshan (Cold Mountain), 9th century
Photo: Michael Kenna
出生三十年, I’ve been in the world for thirty years, 當遊千萬里。 And I must have traveled a million miles. 行江青草合, Walked by rivers where the green grass grows thick, 入塞紅塵起。 And entered the frontier where the red dust rises. 鍊藥空求仙, Purified potions in vain search for immortality, 讀書兼詠史。 Read books and perused the histories. 今日歸寒山, Today I return to Cold Mountain, 枕流兼洗耳。 Pillow myself on the creek and wash out my ears.
Paul Rouzer, translator. The Poetry of Hanshan (Cold Mountain), Shide, and Fenggan (page 322-325)