【動画付き・会見書き起こし&全文対訳】2016.12.14普天間沖でのMV-22オスプレイ墜落事故に関する在日海兵隊司令官・四軍沖縄地域調整官ローレンス・D・ニコルソン中将による記者会見②(会見編)
背景
2016年12月13日,オバマ大統領の任期終了まで1か月というところで遂に起きてしまった日本国内での在沖海兵隊所属MV-22オスプレイ輸送機の「墜落」事故。幸い,乗組員は少なく5名のみで,全員生還したという。また地元にも人的・物理的被害はまったく生じていない。当初『個人声明』を出した段階で想定していたように,やはり操縦士は住宅地を避けて懸命な,人道に配慮した操作を行っていた。が,賢明な努力にもかかわらず,最終的には機体は「墜落」「大破」していた。
バザップによると,国内の報道では「着水」「不時着」「不時着水」等(読売・産経・日経・朝日・毎日・時事・NHK系)表現が乱立したが,国外ではGo Down(墜落・落ちる),Crash(墜落),Mishap(不慮な事故),Ditch(不時着)という表現が同じく乱立した。とくに注目されたのが,軍関係の『海兵隊タイムズ』や『星条旗新聞』(但し正規の機関紙ではない)が「Crash」を使用したことだった。
では肝心の在沖海兵隊の当初(12/13)の公式発表はというと,"landing in shallow water"(浅瀬への着水)だった。後日(12/14)の記者会見でもこの表現は大筋では変わらなく,唯一"hard-landing"(強硬着陸)であることを認めるに留まった。一方,日本語版在日海兵隊公式サイトは同日(12/14)「浅瀬に不時着」という表現を使用した。最終的に,在沖海兵隊第三海兵遠征軍司令官で在日米軍沖縄地域四軍調整官 (OAC) であるローレンス・D・ニコルソン中将は,「制御された着陸」(“controlled landing”)だったとの見解を述べた。
以下は,その発言を行った記者会見を英語で書き起こして全訳したものである。通訳は完全に無視してあくまで独自に書き起こした原文を翻訳している。 今回はその『会見本編』。動画では冒頭から会見が始まる。
(Togetterまとめ版)
在日米軍側登場人物(登場順)
Lieutenant General Lawrence D. Nicholson ローレンス・D・ニコルソン中将 第三海兵遠征軍司令官及び在日米軍沖縄地域調整官
Joel Ehrendreich, United States Consul General, Naha ジョエル・エレンライク氏 在沖縄米国総領事
Major General Russell A. Sanborn ラッセル・サンボーン少将 第1海兵航空団司令官
Brigadier General John M. Jansen ジョン・M・ジャンセン准将 第三海兵遠征軍副司令官
Colonel David E. Jones デビッド・E・ジョーンズ大佐 海兵隊太平洋基地(MCIPAC)副司令官
Major General Joaquin F. Malavet ホアキン・F・マラヴェット少将 MCIPAC司令官
Lt. Gen. Nicholson(ニコルソン中将):
Thank you for coming to see us on such short notice today.
本日はとても急な告知にもかかわらず起こしいただきありがとうございます。
冒頭Ⅰ:沖縄県政府との会談内容
I’ve just concluded a meeting with the Okinawan Provincial Government. Vice Governor AGETA was here.
つい先ほど,沖縄県政府との会談を終えました。安慶田副知事がここにおられました。
We had a very useful discussion, and surely appreciate he and Governor Onaga’s great concern to the welfare of our five Marines that were the crewmen on board the aircraft.
とても有意義な会談になったと思います。また副知事並びに翁長知事が,機体に搭乗していた乗組員ら,5人の海兵隊員たちの安否をひじょうに気遣ってくださったことについて感謝したいと思います。
Vice Governor also expressed, in the strongest terms, his concern about the safe operation of Osprey aircraft here in Okinawa. And we certainly understand and appreciate his concerns as well as the concerns of the people of Okinawa.
副知事は、ひじょうに強いお言葉で,沖縄におけるオスプレイ輸送機の安全性について懸念を表明されました。われわれは、副知事の懸念とともに沖縄の人びとの懸念も理解しており、また真摯に受け止めております。
冒頭Ⅱ:負傷兵士らの容態
My Sergeant Major and Command Master Chief and I just returned from the hospital, where we had a chance to visit our wounded Marines. And we wish them, obviously, a speedy recovery and we will track them very closely as they progress through the medical cycle. And out of… of course… (?) out of five, three were treated and released last night, two are still in the hospital for further observation.
先ほど病院から戻ったところで、最先任最上級曹長と先任伍長と私とで負傷した海兵隊員たちを見舞って参りました。 五名のうち三名は治療を受け、昨夜退院。二名は経過観察のため引き続き入院しております。彼らの早期回復を願うとともに治療の経過をしっかりと見守って参ります。
I have stood at this podium before and told the members of the media, and members of… especially the Okinawa press, that we’re gonna be open; we gonna talk about what happened. And today, I would do exactly that.
以前からも、この壇上に立ち、報道関係者の皆様方、とくに沖縄の報道関係者の皆様方に対して、われわれはオープンであり続けますと、何が起きたかを詳らかに話しますと、申し上げました。本日、私はその通りのことをいたします。
①状況説明
At approximately 21:30 last night, we had aircraft – multiple aircraft – refueling from a U.S. Air Force tanker about 30 kilometers off the coast of Okinawa.
昨晩午後9時半頃,沖縄沖30キロの地点で航空機が…複数の航空機が,米空軍の空中給油機から給油を受けていました。
There were multiple Ospreys and even some CH-53 (helicopters). And what I want you to understand is ‘routine.’
そこには,複数のオスプレイ機,そしてCH-53機〔ヘリ〕もいました。ここで皆さんにご理解いただきたいのは,これがすべてルーティーン〔定期的な活動〕であるということです。
②空中給油訓練の必要性
All over the world, and certainly all over our Area of Operations (AOO), tanking aircraft; whether they are Harrier’s, whether they are Hornet’s, Ospray’s, or 53’s, it is critically important that our pilots have a great … and familiarity and great skill in tanking with both Marines and Air Force aircraft.
全世界のどこにおいても,そして勿論われわれの作戦行動範囲〔AOO:活動範囲ともいう〕においても,給油活動は死活的に重要であり,わが操縦士らはこれについて精通し卓越した技術を身に付けなければなりません。これはハリアー機であろうと,ホーネット機であろうと,オスプレイ機であると,〔CH〕53機であろうと同じで,海兵隊と空軍の両方の機体について給油を実施できなければなりません。
The ability of our pilots to link up with our tanker and get fuel to continue the mission is critical to our success and to our mission here in the Pacific region. Each pilot must demonstrate proficiency. And we practice first in simulation, daytime and nighttime. And then we’ll do it outside, low-level light, high-level… we will do it at different altitudes, so all of our pilots have experience in refueling under a diverse set of conditions.
操縦士が空中給油機と接続して給油を受ける能力。これは,この太平洋地域におけるわれわれの任務の成功に不可欠な要素です。したがって各操縦士は,その技術を実践できなければなりません。まずは日中と夜間でシミュレーションを行い,その後,外に出て,弱い光,強い光の環境の中,そして様々な高度で訓練を行います。こうして,操縦士全員に,多種多様な環境下で行う給油活動の経験を積ませるのです。
③空中給油の有用性
One of our pilots on board last night was involved in flying to Kuamamoto during the earthquake. You will recall, we were training in the Philippines, when we got the call, Ospreys lifted off from the Philippines, and they refueled in the air, tanking in the air, all the way until they hit Kumamoto, where they provided humanitarian and crisis response support.
昨晩の任務に就いていた操縦士の一人は,熊本地震の際の飛行に関わった者でした。皆さんも覚えておられるように,われわれはフィリピンでの訓練中に招集を受け,数機のオスプレイがフィリピンから発進しました。そして熊本に到着するまでに空中で,空中給油機から給油を行い,熊本で人道支援及び災害支援を展開したのです。
Ospreys have lifted off from Okinawa and flown straight to Nepal without stopping, refueling all the way to Nepal to provide humanitarian/disaster relief.
数機のオスプレイが沖縄から発進し,途中着陸することなく,空中給油を受けてネパールに向かい,人道支援・災害支援活動を展開したこともあります。
And our own ConGen (Consul General), was on the Osprey that flew into the Philippines… when?
そしてわれらが総領事〔ConGen=Consulate General〕も,フィリピンに向かうオスプレイに搭乗されたことがありました。いつでしたかな?
Consulate General Ehrendreich:After Typhoon “Ion” in 2013.
エレンライク総領事: 2013年にタイフーン「イオン」が発生したときです。
Nicholson:And you were aboard the Osprey as it refueled it in there.
ニコルソン中将: そしてその時貴殿は,空中給油するオスプレイの中におられたのですよね。
ConGen:That’s right Sir. I was on board an Osprey that had come from Okinawa and was headed to the disaster zone down in Tacloban. I was on it as it refueled in the air, and because of that unique capability, we were able to land in remote parts of the disaster zone, and that contributed to saving tens of thousands of lives.
エレンライク総領事: そうです,閣下。私は沖縄を発信したオスプレイに搭乗しいて,タクロバンの災害地域に向かうところでした。私はオスプレイが空中給油をするあいだ,その機内におりました。そしてその固有の能力により,災害ゾーンから離れた場所に着陸し,何万もの人びとの命を救うことができました。
Nicholson: So here’s what happened last night. In the end I said I’m gonna be open with you. Here’s what happened.
ニコルソン中将: 昨晩起きたのはこういうことです。皆様に対してはオープンであると誓いました。これから,昨晩起きたことについてお話します。
④事故当時の状況説明
Ⅰ.給油事故の発生経緯
Last night at approximately 22:00, one of our Ospreys that was getting gas, tanking and refueling off of an Air Force [M]C-130* aircraft, the propeller cut the hose, the refueling hose that is extended from the refueler.
昨晩午後10時頃,数機のオスプレイのうちの一機が空軍の〔M〕C-130(※)から空中給油による給油を受けていた時,プロペラにより,給油機から伸びていた給油ホースが切断されました。〔訳注:※軍事評論家の小川和久氏のご指摘により訂正しました。〕
There is a basket, and the aircraft has to insert a probe into the basket. And during this process, which is practiced continuously, during this process, the hose was cut. And by cutting the hose it inflicted damage onto the blade of the Osprey.
〔その際,〕バスケットにプローブを挿入しなければならないのですが,このプロセスの過程―何度も練習されているのですが―ホースが切断されたのです。そして切断されたホースにより,オスプレイのブレードが損傷しました。
So the blade of the Osprey is spinning. As cut the hose, it is now damaged.
つまり,オスプレイのブレード〔プロペラ〕は回転している訳ですが,ホースを切断したことにより,このブレードが損傷したのです。
We have a young pilot in the hospital today, whose heroic actions last night prevented a disaster.
いま,病院には,若い操縦士が入院しています。昨夜の彼の英雄的な行動(heroic actions)により,大惨事に至らずに済んだのです。
⑤事故当時の状況説明
Ⅱ.操縦士のとった行動
So let me tell you what this pilot did after his aircraft is now unhooking from the tanker.
空中給油機から機体が離れていく中で,この操縦士が何をしたかをご説明いたします。
It is shaking violently. It’s shaking violently because its blades had just cut a hose, a very thick and strong powerful hose. And it’s that plane [that] is coming into shore. (To the translator: Okay, go ahead.)
機体は激しく揺さぶられています。激しく揺さぶれるのは,厚くて頑丈な,強力なホースをブレードが切断してしまった直後だからです。そしてその機体が,海岸に向かっている訳です(通訳に向かって「OK,どうぞ」)
So the pilot is in an aircraft that is damaged, because the propeller is damaged, and he understands he is 20, 30 kilometer out of sea, and he is trying to get home, like he should.
さて,操縦士はプロペラが損傷してしまったことにより損傷した機の機内にいます。そして自分が沖合20,30キロの地点にいることを把握し,当然のように,〔基地へ〕帰還しようとします。
But he realizes that the airplane is damaged. He can’t go all the way around the island to Kadena and come in that way.
しかし,操縦士は航空機が損傷していることを知ります。島をぐるっと回って嘉手納に向かいその方角から帰還することはできそうにありません。
And he makes a decision that he will not fly over Okinawan homes and families. He makes a conscious decision to try to get to Camp Schwab. And get as close to Camp Schwab in Henoko as he can and land it in the shallow water.
そこで彼は,沖縄の人びとや彼らの住まいの上を飛ばないことを決断し,辺野古のキャンプ・シュワブに可能なかぎり近づいて,浅瀬に着陸するために,キャンプ・シュワブに向かうという意識的な判断を行います。
That was his aim, to protect his crew, and to protect the people of Okinawa.
乗組員を守り,沖縄の人びとを守ること。それが彼の目標でした。
So I’m very proud of the young pilot. I’m very proud of the decision he made not to try to get to Futenma, not to try to get to Kadena, but stay as close… try to get shore, and try to land as close to the beach as possible.
私は彼をひじょうに誇りに思います。彼が,普天間に向かおうとせずに,嘉手納に向かおうとせずに,でもなるべく〔基地の〕近くへと…海岸に向かって,浜辺に可能なかぎり近いところに着陸するという判断を行ったことを,私はひじょうに誇りに思います。
An incredible decision under a very, very, difficult circumstance. So this is what we know right now.
〔それは〕ひじょうに,きわめて困難な状況下で行われた,並外れた判断でした。それが,いまわれわれが知っていることのすべてです。
⑥事故の調査と調査協力への謝意
Now, as you can imagine, an investigation… several investigations have started, and they will review the procedures and we will find out exactly… not what happened so much, we think we know that, but WHY it happened, and HOW it happened.
皆さんが想像するように,調査が…複数の調査が始まっています。手順等が検証され,「何が起きたか」…というよりも,「何が起きたかは」把握できていると思うので,「なぜ」起きたのか,「どうやって」起きたのか,真相を明らかにします。
I’m incredibly grateful to the Japanese Coast Guard, Japan Coast Guard. Very, very, appreciative of the Japan Coast Guard, and their quick and immediate response, as well as to the Okinawa Police for their support in securing the crash site, to protect it, working together with the Okinawan government and the Japan Coast Guard to protect the site, so that we can fully investigate the scene.
日本の海上警備隊…海上保安庁には深く感謝しております。海上保安庁の迅速かつ早急な対応にはたいへん感謝するとともに,沖縄政府,海上保安庁とともに,墜落現場("crash site")の現状確保に協力してくださった沖縄県警にもたいへん感謝しております。 おかげさまで,現場の保全がなされ,完全な調査を実施することができます。
⑦オスプレイ国内(沖縄)運用停止の表明
I think it also shows the durability of this Osprey platform, to have sustained that kind of damage to a blade and to be able to still transit the distance to shore and land just off the beach, I think, shows a very strong and rugged platform.
本件は,オスプレイの機体の耐久性(durability)も示していると思います。ブレードにあれほどの損傷を負いながら,海岸までの距離を航行でき,浜辺から少し離れたとこに着陸できるということは,機体がいかに強靭で頑丈(rugged)であるかを物語っています。
As you know, Ospreys have flown in multiple countries across the world. Soon, Japan will have Ospreys as well. And decisions were made across Washington that we would NOT stop flying Ospreys in California and around the world, based on what we know; why the Osprey was damaged was because it hit a blade. The blades hit the hose. And so the decision was made around the world, U.S. Air Force, U.S. Marines, many different nations, the Ospreys will keep flying.
ご存じのように,オスプレイは世界の幾つもの国で運用されています。日本も近々,オスプレイを保有します。またワシントンでは,現在把握していることに基づいて,カリフォルニアや他の世界の国々に配備されているオスプレイの運用を停止しないという決定がくだされました。 それは,オスプレイが損傷したのは,それがブレードに当たったから…ブレードが,ホースに当たったからだという事実です。そうして,世界各国,米空軍,米海兵隊,および多くの国々で,オスプレイの運用を停止しないことが決定されたのです。
As the Commander of the Marine Forces Japan, I have decided that we will stop flying Ospreys here in Okinawa, today. And we will not fly again until I am satisfied that we have reviewed our checklist, that we reviewed our safety and flight procedures, and that General Sanborn, my Commanding General of the 1st Marine Air Wing, comes back to tell me we have accomplished everything that we need to accomplish before we fly Ospreys again.
在日海兵隊司令官として,私は本日,沖縄でのオスプレイの運用を停止することを決定しました。 そして,安全飛行手順のチェックリストを検証し,私の副官である第1海兵航空団司令官のサンボーン少将が,必要なすべてのことを達成したと報告し,その内容を私が確信するまで,オスプレイの運用は再開しません。
What we have been able to rule out, though, was mechanical failure. Because it’s not a mystery. We know why the Osprey went into the water. It went into the water for the reasons that I have discussed before; because during refueling, the blade hit the hose.
しかし,機械的故障によるものであることだけは,要因から排除できます。それは最早謎でも何でもないからです。オスプレイがなぜ海面に突入("went into the water")したのかを,われわれは把握しています。それは,私がこれまで説明してきた通り,空中給油時にブレードが給油ホースに当たったからです。
⑧環境への影響に対する取組み
We understand the environmental concerns of the Okinawan people and the Okinawan government, and we are paying great attention to that.
環境への影響に対する沖縄の人びとや沖縄政府の懸念は理解しており、このことには十分配慮しております。
We have environmental experts up there, we’re prepared to set up cordons around the… that would prevent any leaks of fuels or pollutants. So we are watching that very, very, carefully with the Okinawan Provincial Government and the Government of Japan.
環境への影響に対する沖縄県民や沖縄政府の懸念は理解しており、このことには十分配慮しております。現場には環境の専門家が派遣されており、警戒線を張って、燃料や汚染物質の漏洩を阻止しています。われわれは沖縄県政府、日本政府とともに、注意深く状況を監視しています。
And we are discussing, again, with the Government of Okinawa, on salvage operations, working with U.S. Navy, the Japan Coast Guard. So we are looking at options on HOW to get that aircraft out of the water and recover it back to our base.
サルベージ活動についても沖縄政府と協議を進めており、米海軍や海上保安庁と協力して、機体をどのようにして引き上げ、基地へと帰還させるか、選択肢を模索しているところです。
⑨沖縄の市民・人々へのメッセージ
So I will close by saying I wanna thank the citizens of Okinawa. Thank you for the many, many comments and calls and questions we’ve had about our aerial crew. And I’m happy to say that three are not in the hospital, and two that are, are getting the very best care they can, and we expect they’ll recover soon.
おわりに、沖縄の市民の皆さんに感謝を申し上げたいと思います。われわれの乗組員らのために、多くのコメントや電話、疑問等を寄せていただきありがとうございました。彼らのうち3名はすでに退院しており、残りの2名は最高の治療を受けて、すぐに回復する見込みです。
I know there is anxiety in Okinawa since 2012 about Osprey. I get it. I understand that. And we do everything we can to ensure: safety of flight, well-trained crews, and solid performance by our Ospreys, never, never endanger the citizens and people of Okinawa.
2012年以来、沖縄にオスプレイに対する不安があることは承知しています。それはわかっています。理解しています。ですから、オスプレイの安全な飛行、よく訓練された乗組員の育成、そして確かな実績の確立により、けっして、けっして、沖縄の市民や人びとに危険が及ばないようあらゆる努力を行っています。
In the end, I’m very proud of a very young Captain, a very young pilot, who made excellent decisions last night that saved lives. No question in my mind. And I think we should all be very proud of the great training and the great decisions made by our young officer.
結果的に、私はとても若い大尉、とても若い操縦士が、素晴らしい決断を行い、人命を救ったことをひじょうに誇りに思います。私には、そのことは否定しようがありません。そしてわれわれはみな、この若い将官がすぐれた訓練を経て、すぐれた判断を行ったことを誇りに思うべきだと思うのです。
And that’s what we expect of our young leaders to be at their best when the situation is at its worst.
それは若きリーダーたちに期待することです。最悪の状況において最善を尽くすということです。
⑩登壇者の紹介
Okay, I’m now gonna introduce the four gentlemen standing by me, and we’ll open up for questions.
さて、それでは私の傍らに立つ四人の紳士をご紹介しましょう。その後で、質問を受け付けます。その点については、後ろにそれぞれのプロが控えています。
And at that point, I have a professional behind me, this is Major General Russell Sanborn, Commanding General of the First Marine Air Wing, and he’s a Harrier pilot by trade with many many years and hours of experience in his aircraft.
ラッセル・サンボーン少将(Major General Russell A. Sanborn)は、第1海兵航空団司令官で、職業上は、何年もの経験と飛行実績を誇るハリアー機の操縦士であります。
I don’t think I need to introduce this gentleman in the suit, but ConGen. Joel Ehrendreich. Sir, thank you for being today with us.
スーツの紳士は、ご紹介するまでもありませんが、ジョエル・エレンライク総領事(Consul General Joel Ehrendreich)です。閣下、本日はお付き合いいただきありがとうございます。
This is my deputy, an FA-18 Hornet pilot, and certainly, the MAG Commander as well, Brigadier General John M. Jansen.
彼は,私の副官で、FA-18機の操縦士でもあり、IIIMEF(第三海兵遠征軍官)副司令官でもある、ジョン・ジャンセン准将(Brigadier General John M. Jansen)。
And then we have Colonel David Jones. Colonel David Jones today is the Commander of Marine Corps Installations Pacific, while General Malavet is also a pilot. He is an engineer by trade and he is providing best advice on the salvage recovery operation.
そして、デビッド・ジョーンズ大佐(Colonel David E. Jones)。ジョーンズ大佐は現在、海兵隊太平洋基地(MCIPAC)副司令官で,司令官のマラヴェット少将(Major General Joaquin F. Malavet)も操縦士で、職業上は技師です。サルベージ復旧作業に最適な助言をくれています。
さいごに
So with that, we’ll open up to any questions, but I hope you would understand that we have been very very open. You know what I know right now. You know what I know.
では、質問を受け付けますが、ご理解いただきたいことがあります。それは、われわれはひじょうにオープンに接してきたということです。私がいま把握していることは皆さま方も把握している。皆さま方は私が把握しているすべてのことを把握されているのです。
We have shared everything we know about this incident, and what happened there with the refueling.
この事故について、そして空中給油時に何が起きたかについては、われわれは把握し得るすべてのことをお話ししたということです。
②『質疑応答編』へ進む
Copyright © 2016. All rights reserved. Office BALÉS
参考文献(※随時更新)
【比較】オスプレイ墜落事故、各報道機関はどう伝えたのか|BuzzAp!(2016年12月14日)
Crew rescued after MV-22 incident off coast of Okinawa | MARINES(2016年12月13日)
II MEF Commander addressed MV-22 incident off the coast of Okinawa|MARINES(2016年12月14日)
(日本語)オスプレイの乗組員を無事救助|在日米海兵隊(2016年12月14日)
(日本語) 在沖縄米軍トップがオスプレイについて記者会見|在日米海兵隊(2016年12月16日)
沖縄県名護市沖に不時着水したMV-22オスプレイについて|防衛省(2016年12月19日) +別添え「「MV-22オスプレイの脚部故障事案について」
個人声明『沖縄県キャンプ・シュワブ沖で起きたMV-22オスプレイの”海上への墜落”事故に関する個人声明』(2016年12月14日) ※英語が原文
日: http://www.twitlonger.com/show/n_1speeu5
英: http://www.twitlonger.com/show/n_1speerh












