“To love at all is to be vulnerable. Love anything and your heart will be wrung and possibly broken. If you want to make sure of keeping it intact you must give it to no one, not even an animal. Wrap it carefully round with hobbies and little luxuries; avoid all entanglements. Lock it up safe in the casket or coffin of your selfishness. But in that casket, safe, dark, motionless, airless, it will change. It will not be broken; it will become unbreakable, impenetrable, irredeemable. To love is to be vulnerable".
-- C.S. Lewis, The Four Loves
“Amare significa, in ogni caso, essere vulnerabili. Qualunque sia la cosa che vi è cara, il vostro cuore prima o poi avrà a soffrire per causa sua, e magari anche a spezzarsi. Se volete avere la certezza che esso rimanga intatto, non donatelo a nessuno, nemmeno a un animale. Proteggetelo avvolgendolo con cura con passatempi e piccoli lussi; evitate ogni tipo di coinvolgimento; chiudetelo col lucchetto nello scrigno, o nella bara, del vostro egoismo. Ma in quello scrigno (al sicuro, nel buio, immobile, sotto vuoto) esso cambierà: non si spezzerà; diventerà infrangibile, impenetrabile, irredimibile”.
“Aimer, c’est être vulnérable. Aimez n’importe quoi, et votre cœur sera certainement fendu et peut-être brisé. Si vous voulez être certain de le garder intact, vous ne devez donner votre cœur à personne, pas même à un animal. Enveloppez-le soigneusement avec des hobbies et des petits luxes; évitez tout enchevêtrement; enfermez-le bien à l’abri dans le cercueil de votre égoïsme. Mais dans ce cercueil, votre cœur changera. En sécurité, dans le noir, immobile, privé d’air – votre cœur deviendra impénétrable, irréparable”.












