A very sweet letter from his stepfather
Saint-Cloud, 8 thermidor an XIII (27 juillet 1805).
Je suis instruit que vous avez des correspondances avec une nommée D—. Je ne sais pas si vous savez que cette femme n'est qu'une fille, une intrigante, dont la police s'est souvent servie. Une femme de cette espèce ne devrait pas recevoir de lettres de vous; c'est la boue de Paris. Je crois devoir vous en prévenir, que cela
vous serve de règle.
---translation by google and me---
I am informed that you have corresponded with someone named D—. I don't know whether you know that this woman is nothing but a girl, an intriguer, who has often been utilized by the police. A woman of this type should not receive letters from you; this is the scum of Paris. I believe I must warn you, this will serve you as a rule.
Napoléon adultère by Hector Fleischmann, 1909