Translation of Jenny Tseng's and Roman Tam's 1983 一生有意义 (A Meaningful Life)
一生有意义 is the second of four love duets between protagonists Guo Jing and Huang Rong in The Legend of the Condor Heroes (written by Jin Yong, adapted to television in 1983). For a more extensive summary of the history behind the show, and an analysis of Guo Jing's and Huang Rong's relationship, please see my previous post! 一生有意义 is the theme song of LCH's second season, and I think its lyrics are quite fitting, given how the show now focuses on Guo Jing/Huang Rong as a unit, and less on Guo Jing's own arc.
Song:
Lyrics:
JT: 人海之中找到了你 Somehow I've found you in this sea of faces, JT: 一切變了有情義 and everything has changed (1) RT: 從今心中就找到了美 Somehow I've found beauty in my heart, RT: 找到了痴愛所依 and a love both foolish and true. (2)
JT: 人生匆匆心裡有愛 This life rushes past us, JT: 一世有了意義 but love grants it meaning. RT: (啊啊啊 此生有意思) (Love makes this life wondrous.) JT: 萬水千山此生有人 A life of ten-thousand rivers and one-thousand mountains yields a single person JT: 相攜又相倚 I trust to hold my hand. (3) RT: (啊啊啊 相靠倚) I trust you.
RT: 同聲 One voice, JT: 同心 one heart, RT: 同氣 one soul, (4) JT: 同意 one purpose. Together: 無分彼此 There is nothing that can undo us, Together: 用盡愛與我痴 our love flows towards one another. (5) Together: 與你生死相依 Hand in hand, we will meet life and death.
JT: 情痴心痴 Our love is foolish; our hearts are foolish. JT: 真意愛意 Our purpose is true; our love is true. JT: 此世也永無異 This world will never be the same. RT: (啊啊啊 真心永無貳) There is not another I love so much as you. (6) JT: 共闖刀山不會辭 We'll climb a mountain of swords, (7) JT: 英雄俠義 relentless and chivalrous as two heroes. (8) RT: (啊啊啊 現仁義) We will be kind. (9)
RT: 同聲 One voice, JT: 同心 one heart, RT: 同氣 one soul, JT: 同意 one purpose. Together: 無分彼此 There is nothing that can undo us, Together: 用盡愛與我痴 our love flows towards one another. Together: 與你生死相依 Hand in hand, we will meet life and death.
JT: 情痴心痴 Our love is foolish; our hearts are foolish. JT: 真意愛意 Our purpose is true; our love is true. JT: 此世也永無異 This world will never be the same. RT: (啊啊啊 真心永無貳) My heart is true. JT: 共闖刀山不會辭 We'll climb a mountain of swords, JT: 英雄俠義 relentless and chivalrous as two heroes. RT: (啊啊啊 現仁義) We will be kind.
JT: 射鵰英姿青史永留 History will remember our deeds. (10) JT: 英雄俠義 As chivalrous as two heroes, RT: (啊啊啊 現仁義) We will be kind.
Translation notes:
(1) A more accurate translation is, “everything is now infused with love and meaning.” But “everything has changed” is passable.
(2) Most other translations disregard the character 痴, which means “foolish/silly/frivolous.” But I think that Guo Jing’s and Huang Rong’s purported foolishness is integral to their relationship—that what can be good and loving for them need not be (and often stands in opposition to) what is rational, purposeful, and planned.
(3) A more accurate translation is, “trust and rely on to support me,” but this phrase can also be read colloquially as “hand in hand” or “holding my hand.” I thought the latter both more visceral and evocative.
(4) 氣, or qi, translates to “breath,” “soul,” “essence,” or “energy.” It’s the primordial force that connects everything.
(5) A more accurate translation is, “I will exhaust all my love to love only you.” But despite all the running gags about Huang Rong’s jealousy, I don’t think this line is very fitting for her or Guo Jing’s characters. Both of them, in time, learn to commit themselves to a greater good and to extend their love towards the people around them. My translation refers back to my translation of Iron Blood, Loyal Heart, and the water that is an analogy for their romance.
(6) 貳 as a character is very interesting: it’s used to mean “two” in banking transactions and legal matters (mainly because the character is so complicated that its writing is an anti-fraud measure). I thought this was a really clever choice in a song about trueness and loyalty.
(7) 刀山 translates to “mountain of swords,” and is a phrase that is translated colloquially to “trials and tribulations.” I thought the literal imagery was pretty cool, though, considering that this show (and song!) is rife with swords and mountains both.
(8) I take “relentless” from the previous line, which would be better translated as “together, we will climb relentlessly over mountains of swords.” “Relentless” sounded better as part of this line.
(9) A more accurate translation is “we will be benevolent.” But Guo Jing’s character seems more suited to the simpler, “kind.”
(10) 英姿, or “the image of a hero,” is a really interesting choice to me: 姿, or “figure,” is a very feminine word. Seeing as this line translates literally to, “the figure of the hero who shoots the condors will be remembered in history,” I can’t help but wonder if there’s some genderfuckery going on. I also translated this line as “our deeds,” and not “your deeds,” considering how the rest of the song is about them as a unit. (Also, because I can’t/am not willing to imagine a world where Huang Rong literally sings Guo Jing’s praises.)
I’m realizing how hard it is to translate old Cantopop songs about chivalry, because the stylized and practical lack of pronouns and verbs in Chinese means that most literal translations sound like elementary school anthems played during spirit assemblies (“Strong! Kind! Benevolent! History remembers leaders!”). It also means that translating from Chinese to English is an additive process, as I choose which pronouns and verbs to include, and what tenses those verbs are. In “Iron Blood, Loyal Heart,” I used a lot of future tenses, because Guo Jing thinks a lot of the future (how he wishes he can run away from his responsibilities, how he might best handle his responsibilities). Now, both Guo Jing and Huang Rong have matured, and I choose to believe that they are both more grounded in the present due to their love for each other.












