Lisa House

seen from United States

seen from Greece
seen from United States
seen from Belgium
seen from United States
seen from United States
seen from Germany
seen from United States
seen from Türkiye

seen from Germany
seen from United Kingdom
seen from China
seen from Germany
seen from South Korea
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from France
Lisa House
PROPAGANDE POUR L'OISEAU DU ROI ET L'OISEAU PARCE QU'IL EST ICONIQUE OK.
il est veuf car sa femme est morte dans un "accident de chasse", tuée par l'odieux roi Charles-Cinq-Et-Trois-Font-Huit-Et-Huit-Font-Seize de Takicardie, et élève seul ses quatre petiots
[insérer le clip youtube "dormez petits oiseaux" ici s'il vous plaît ^^] papa-poule, il endort ses oisillons avec une berceuse tous les soirs !! est-ce qu'il chante comme une casserole ? peut-être (ça les dérange pas, cela dit). est-ce qu'il les appelle ses "petites merveilles" et ses "petits oiseaux chéris", et puis enchaîne en traitant le roi de trouillard qu'a peur des perce-oreilles ?? OUI
sérieusement il a une répartie incroyable (les dialogues du film sont de Jacques Prévert, d'ailleurs !)
notre papa oiseau rencontre deux jeunes gens poursuivis par la police, il les connaît depuis dix minutes max, et il est immédiatement prêt à risquer sa vie pour eux
il es condamné aux travaux forcés et il en profite pour saboter la production
Il sait parler le toucan, l'anglais, le latin, le lièvre, le chinois, le perroquet et le lion
IL PARTICIPE À LA CHUTE D'UN RÉGIME AUTORITAIRE
Il a une classe et une gouaille inégalées, votez l'Oiseau (ou au moins allez voir le film...!)
!
Déjà vu Ailleurs
source : @cheminer-poesie-cressant
.
C'est l'humain chez l'oiseau qui est fascinant !
Et nous vivons dans l’ignorance de ce qui unit,
de ce qui embrasse la vie générique d’un tout.
Et nous perdons la saveur des liens qu’on ne tisse pas.
L’origine de l’ange a sans doute à voir avec cette réplique.
.
(Dans la portée des ombres, extrait)
© Pierre Cressant
(mercredi 12 octobre 2005 - lundi 2 décembre 2024)
A Giacomelli Feathursday
This #Feathursday we feature illustrations from French historian and author Jules Michelet’s The Bird (L’oiseau) with wood engravings by Hector Giacomelli. Originally published in 1856, our English language copy is translated from the eighth French edition, presented with all the original illustrations, and published by T. Nelson and Sons of London in 1868.
Giacomelli was born and raised in Paris, but an illness at the age of 30 forced him to leave the city and he began to draw and paint his new pastoral surroundings during his convalescence. He developed a working relationship with Gustav Doré and contributed ornamentation to Doré’s La Grande Bible de Tours, but Giacomelli remains best known for his illustration of birds.
This book was given as a gift to our department head Max Yela by former senior graduate intern and science editor, Sarah Finn (now Archival Projects Librarian at Milwaukee Public Library) in appreciation of her long employment at UWM Special Collections. In turn, Max donated the book to the collection in honor of Sarah’s many contributions to the department.
View more Feathursday posts here.
-- Olivia, Special Collections graduate intern
Vitra | L'Oiseau
Guillaume Corneille: L'Oiseau, 1991.
• Em Chim (Việt version bài L'oiseau) - PDVy
Tuyết đông trắng tràn đến vây chắn.
Cảnh quang lung linh sương mù hồi những hôm nắng.
Ước chi ta gặp ngay chỗ đây,
Thế nhưng em tan biến theo trời mây.
Ôi, buồn thay!
Tìm mau em chim hoang đó.
Nó bay thật xa,
Chẳng quay lại trên vai nữa.
Mỏ kêu hót gào giữa mưa gió,
Biết cô đơn nên mò vào mấy khu có chốn nương chân, nằm chăn cỏ êm,
Nó hay u sầu và than thở hàng đêm.
Muốn trao hết tình cảm yêu mến đắm say,
Tuy em buồn rầu,
Nói không thể.
Trái tim kia còn ngăn chứa chăng?
Hãy cho đi vô.
Giấu che gì sao?
Linh hồn luôn nhận ra thân ai rên khóc.
Khát khao tự do khiến chim chìm trong cay đắng.
Cánh chim tới vùng tổ rơm mới.
Sớm ngưng phiêu lưu,
Chọn đời sống yên ổn.
Ở bên nhau, người thôi khổ đau.
Lắng nghe xem,
Rồi lòng em sẽ bình an.
Nếu may mắn được giá như thấy chú chim ham chơi về nhà của tôi mãi.
Quá lâu nay,
Người chưa ghé thăm.
Trải qua bao năm,
Đương đứng canh chờ trông.
Cơn cuồng ghen làm thâm tâm can lo lắng.
Cứ mong thời gian vẫn không làm em quên lãng.
Thuở xưa đã từng rất thân thiết, trẻ trung, thơ ngây,
Đâu hề chút suy nghĩ chóng mai sau mình chia cách nhau.
Dẫu đang nơi nào,
Đời tôi cũng đợi em.