(hei vieraslaji täällä)
saanko kysyä, koska olen pohtinut tästä kauan ja sun tagit ton leipomisen postauksessa muistutti mut - oon huomannut että monissa tilanteissa joissa sanoisin englanniksi "I can't do x", suomen kielen lauseessa usein sanotaan vaan "en x" (eli I can't see vs en näe). koskeeko tämä vaan lauseita, jossa "can't" käännettäisiin "en osaa"-suomennoksi eikä "en voi"-suomennoksi? onko sulla esimerkkejä siitä koska voi/osaa käytetään vai ei käytetä?
anteeks jos tää on liian monimutkaista kysymystä! mietin vaan :D
Tähän ihan alkuun huomautus että en oo mikään suomen kielen asiantuntija, enkä oo miettinyt suomen kielioppia tosissani vuosiin (aina välillä haluaisin kyllä, ja sit unohtuu...) joten mun vastaukset tulee lähinnä fiilispohjalta + kello on myöhä ja unohdan varmasti jotain oleellista mutta näin kysymyksen ja halusin vastata samantien, jotenka let's mennään ja katotaan mitä tapahtuu
englannin "can't do [x]" voi kääntyä suomeksi aika monella tavalla itseasiassa - "en voi / pysty / osaa" on semmoset mitkä tulee ekana mieleen, ja kaikki tarkottaa vähän eri asioita, ja lisäksi on tuo mainitsemasi "en [x]" (esimerkiksi tuo "en näe"). Katotaanpa osaisinko eritellä nuo jotenkin suhteellisen ymmärrettävästi... mennään esimerkkien kautta ja käytetään tuota samaa verbiä koko ajan, vaikka osa näistä onkin sit aika hassuja
"En näe hevosia." I can't see the horses, tai sen vois myös kääntää "I don't see the horses". Tätä käytetään, jos tilanteessa ei ole mitään huomionarvoista, joka estäisi hevosten näkemisen - niitä nyt ei vaan satu näkymään tässä hetkessä, ei siinä mitään sen kummempaa. (Tai jos sille on jokin kummempi syy, pensaita edessä tai mitä tahansa muuta, se ei ole puhujan mielestä huomionarvoista.)
"En voi nähdä hevosia." "voida"-verbin käyttö korostaa, että nyt on jokin syy, joka selkeästi estää näkemisen. Syy voi olla esimerkiksi tiheä pensaikko, huono näkö, tai jotain muuta vastaavaa - mutta olipa se mitä tahansa, "en voi [tehdä asiaa x]" antaa heti ymmärtää, että tekemiselle on jokin este.
"En pysty näkemään hevosia." "pystyä", "be able to", on tässä tilanteessa merkitykseltään aika sama kuin edellinen "voida", mutta vielä korostetumpi. I am incapable of seeing the horses. Tämä saattaa olla ihan vaan allekirjoittaneen omaa käsitystä, mutta itse usein luen "en pysty"- lauseet jotenkin automaattisesti isompina tunteina kuin "en voi"- lauseet. Syynä saattaa tietenkin olla se, että "pystyä"-sanaa käytetään tämmöisissä tilanteissa vähän harvemmin...
"En osaa nähdä hevosia." I do not have the skills required to see the horses. Jälleen kerran erillisen verbin käyttö (verrattuna ihan ensimmäiseen lauseeseen, "en näe hevosia") korostaa jotain syytä joka estää näkemisen, mutta nyt on kyse nimenomaan puhujan kykeneväisyydestä. Ei edes siitä, miten hyvin hänen silmät toimivat - jostain syystä tämä tyyppi ei yksinkertaisesti omaa taitoa nähdä hevosia, vaikka muut asiat näkeekin ihan hyvin. (Jos ei tullut selväksi, niin tämä on se hassu esimerkki... tätä ei oikeassa elämässä kukaan tosissaan sanoisi. Mutta ehkä hupsu esimerkki korostaa merkitystä...?)
Toivottavasti tämä selvensi ees vähän! Jos kaipaat lisäselitystä / jokin esimerkki vain hämmensi enemmän / mitälie, niin sano rohkeesti vaan! Tämä on vähän tämmönen aihe, joka on helppo natiivipuhujana tietää ja hirveen hankala selittää :'D
(+ muut suomitumputtajat, lisätkää vaan jos teillä on kommenttia, parempia esimerkkejä, korjauksia...)


















