QU YUAN - THE GREAT ROMANTIC CHU POET
As I urged on to seek my vanished dream.
Swift jade-green dragons, birds with plumage gold,
I harnessed to the whirlwind, and behold,
朝發軔於蒼梧兮,夕余至乎縣圃;
At daybreak from the land of plane-trees grey,
I came to paradise ere close of day.
欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。
I wished within the sacred grove to rest,
But now the sun was sinking in the west;
吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。
The driver of the sun I bade to stay,
Ere with the setting rays we haste away.
路曼曼其脩遠兮,吾將上下而求索。
The way was long, and wrapped in gloom did seem,
As I urged on to seek my vanished dream.
The dragons quenched their thirst beside the lake
Where bathed the sun, whilst I upon the brake
折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。
Fastened my reins; a golden bough I sought
To brush the sun, and tarred there in sport.
前望舒使先驅兮,後飛廉使奔屬。
The pale moon's charioteer I then bade lead,
The master of the winds swiftly succeed;
鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。
Before, the royal blue bird cleared the way;
The lord of thunder urged me to delay.
吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。
I bade the phoenix scan the heaven wide;
But vainly day and night its course it tried;
飄風屯其相離兮,帥雲霓而來御。
The gathering whirlwinds drove it from my sight,
Rushing with lowering clouds to check my flight;
紛緫緫其離合兮,斑陸離其上下。
Sifting and merging in the firmament,
Above, below, in various hues they went.