I recently had to learn an older (1892) poem for school and it made me realize how I actually do not know my own language very well. the older version of it anyway. why's language so complicated?
seen from United Kingdom

seen from Malaysia
seen from China
seen from Malaysia
seen from Singapore

seen from Malaysia
seen from China

seen from Italy

seen from Italy
seen from United States

seen from Türkiye
seen from Russia

seen from Malaysia
seen from Italy
seen from Russia

seen from United States
seen from China
seen from United States

seen from Malaysia
seen from Estonia
I recently had to learn an older (1892) poem for school and it made me realize how I actually do not know my own language very well. the older version of it anyway. why's language so complicated?
Išvydau ją ant marių krašto:
Skruostai kaip marmuras išbalę;
Iš jos akių skaičiau be rašto
Tylaus ilgėjimos begalę.
-maironis
Statue | Kaunas #138/365 by Andrius Aleksandravičius Via Flickr: Portfolio | Facebook | Twitter | Getty Images | Instagram
Maironis
Miniatiūra Kontrastinės pavasario ir rudens metamorfozės
Niūriais ir vis ilgėjančiais rudens vakarais mėgstu žiūrėti pro langą ir stebėti, kaip tiesiog akyse keičiasi gamta. Štai toji obelis, kuri kiekvieną pavasarį žaliuoja po mano langu ir didžiuojasi kiekvienu pradėtu krauti vaisiu, dabar draskoma negailestingų rudeninių vėjų, vaitoja tik jai vienai suprantamą raudą. Matydama gamtos nykimą, kaip po truputį, pamažu ji ruošiasi žiemos miegui, prisimenu laiką, kai širdis, lyg ką tik parskridę paukščiai, traukė džiaugsmo pilną giedrą dainą. Kaskart, kai matau tą neišreiškiamą žodžiais gamtos grožį, mano galvoje skamba Maironio eilės, žadinusios iš snaudulio širdis ir prikėlusios viltį žmonėms, kurie tiki patriotiškumo ir išsivadavimo idėjomis. Vieną ankstyvą pavasario rytą, vaikštinėdama po ryškia žalia spalva pasipuošusį parką, traukdama į save gaivų pavasario kvapą ir girdėdama ne vien linksmas lakštingalų giesmes, bet ir kaip tyliai ir vis dar nedrąsiai iš po žemės kalasi naujas daigelis, prisiminiau Maironį : „ Pražydo pasklido žiedai po laukus/ Ir pievas išpynė margai“. Tuomet širdyje buvo taip gera ir ramu, jog, rodos, net dabar, sėdėdama čia, prie lango, kai už jo siaučia vėjai ir pila lietūs, galiu išgirsti kaip „Sučilbo pragydo tarp girių saldžiai / Paukštelių byla įvairi“ . Pavasarį, kai visa gamta tiesiog trykšta žaliu tyrumu ir džiugesiu, Tu, žmogau, visu savo vidumi pasineri į atgimimą, augini ir puoselėji geresnio rytojaus viltį ir tiki, kad šis nuostabus laiko ratas niekuomet nesustos, kad vieną žalią pavasarį vys kitas ir kad tu stovėsi pačiame jo centre, su lengva širdimi. „ Taip giedra ir linksma! / Tiek šviečia vilties! / Vien meilę norėtum dainuoti, / Apimti pasaulį, priglaust prie širdies, / Su meile saldžiai pabučiuoti!“
The earth is sleeping. Yet the sky With its bright silver eyes is gleaming. The wings of slumber rustling by Can't lull a youthful heart to dreaming. The night won't lull the star to sleep. The heart won't cease to crave for blessings. Who knows for what the soul can seek When it is lost in reminiscence? A glowing sunrise golden-dressed Will dim away the night-time sparklers. Alas, the heart will never rest, No ray of hope will pierce its darkness...
Maironis