LGBTQ/bisexual Seven of Nine icons for @meatisadelicacy!
Like or reblog if saved :)
seen from China
seen from United States

seen from United States
seen from Belgium
seen from Thailand

seen from Germany

seen from Thailand
seen from United States
seen from United States
seen from Thailand

seen from Italy
seen from Thailand
seen from Brazil

seen from Malaysia
seen from United States
seen from Russia

seen from United States
seen from United States

seen from Philippines
seen from Canada
LGBTQ/bisexual Seven of Nine icons for @meatisadelicacy!
Like or reblog if saved :)
I am not trying to convince you to watch Portrait by any means. I honestly didn't want to see it myself at first because I thought I had no interest and I don't need to see everything just because it has gay ladies, you know? But I was super amused to see that we have TONS of stuff in common based on your blog. And we are close in age which seems to be increasingly rare on this hellsite. Legend of the Seeker? Yep. Gentleman Jack? Currently watching a second time. STAR TREK PICARD? HELL YEP.
I believe you when you say you’re not trying to convince me and again, I’m really sorry about all of this. I blowed it out of proportions because my nerves are kinda fried atm. It’s not justification, but it’s the only explanation I can give you. So, lol... we do have a lot in common. Don’t tell me you’re a victim of Warehouse 13, too? (I will NEVER get over it, but if you didn’t watch it I’m not gonna rant about it, ‘cause it’s too damn stupid, grrrrr).
meatisadelicacy replied to your post: my old otp... you know the one
is sure as fuck look forward to more
I’m on it! LOL
Oh hi, I was wondering if you could do Seven with the LGBT rainbow Pride flag like the lesbian autistic ones? And perhaps the bisexual flag too? Thanks and sorry to bother.
Posted! Let me know if you need anything changed.
Regarding the "I felt your absence." The new translation seems a bit odd to me as a native English speaker. To preface, I majored in a language in college and I’ve been teaching myself another language on top of that for the past two years just for fun, so that tells you the kind of person I am. But I can’t help but wonder if it would have had the same punch-to-the-gut feeling if the new translation is what I had read the first 10 times I watched the movie.
I’m glad to hear the new translation is correct, according to native French speakers, even though it sounds odd to my ears.I get that she's saying she felt both the freedom and lack of Marianne, but it's odd to say "I also felt I missed you." If I had written that, any of my English teachers over the years would cross out the “I felt” part and tell me to just say “I missed you,” because the “I felt” is redundant.
That’s not to say that we all speak the way we should write or that I’m criticizing the line as Celine wrote it, because I’m definitely not. It just seems that although it’s not a literal translation, which is often the case anytime anything is translated, it makes more sense to say ‘I felt two nouns,’ rather than ‘I felt a noun and a complete sentence.’ If that makes sense. Sorry for rambling love your content byeeeee
First, @maisderien added a comment that I’d thought about but had completely forgotten to mention:
Adding my two cent as a french-speaking person. « I felt you absence » FEELS right as a translation of « J’ai senti que vous me manquiez ». Because of the use of the formal « vous » and the imperfect tense (« manquiez ») – a tense we actually don’t use in everyday speech but just in writing – the sentence in french feels distant and literary, not at all like a simple « i miss you » in english.
[W]e actually use the imperfect in everyday speech, mostly in the first/second/third singular person. But rarely in the plural or formal forms. To conjugate the verb « manquer » in the past, most would typically use the « passé composé » (« vous m’avez manqué ») ; the imperfect here really sounds like something written.
I hadn’t known some of this, such as this being a line more suited to writing than speech, but I do understand that the vousvoyer is formal and thus part of what “But I felt your absence” does is defamiliarize an otherwise very familiar--as in “intimate”--sentiment like “I miss you.” It makes it seem just that bit of distant that the vousvoyer imposes in the distance it enforces. As Céline says.
I think the thing, too, and French speakers correct me if I’m wrong (in fact, please do, I need someone to diagram this because I have no grasp of French grammar and syntax), but “vous me manquiez” has a different syntax construction from English’s “I miss you.” So in a literal translation, it’s like Heloise said “But I also felt that you were missing (from me).” So in the subordinate clause, vous (you) being the subject, manquer (to lack) being the verb, me being... what is the official term here? It’s not like an indirect object, but more or less. Whereas in English, I is the subject, miss is the verb, and you is the object. So we’re looking at completely different sentence constructions.
Which is partly why I think “absence” worked so well to capture the sense of how in French the phrasing works so that the object/person that is missed is a thing that is lacking. In French, the phrasing is somewhat passive for the speaker, in that the person speaking is being acted upon by something else lacking (if that makes sense?), and I think the translator was also trying to capture that sort of being acted upon, not necessarily “I miss you” but “you were gone.” Which made all the sense in the world to me until I learned that “I miss you” is the accepted translation of that phrase and that that construction in French is the standard way to express this sentiment, lol.
You’re also right that the translator’s construction is pleasing because of sentence balance, but also it makes sense that he did that because it’s so succinct, and thus concerns about character count and timing (how long it takes for people to read it) are met. Another translation could have been “But I also felt that you were missing (from me).” But that’s long and clunky. Thus the elegance in the solution of “But I also felt your absence.”
It’s quite beautiful, really. Like I said, I really give this one to Ian.
meatisadelicacy replied to your post “How would you guys feel if I started writing fics again? I still have...”
ocme back
I’d love to, but with my current WIP list it might be at least a couple weeks before I even attempt to catch up on my Cartinelli stuff
"w…why would kids never know? just show them the damn movie?" lol i thought the same thing. such a dumb thing to say.
Apparently if it was on VHS originally showing it to kids on dvd or STREAMING would break a poor Gen X kid’s mind
meatisadelicacy replied to your post: karadanver: so that’s the episode they tried to...
lol, how bad was it?
well...melissa benoist was super cute in it