Avoiding Orientalist Language While Writing MENA Characters in Historical Setting
Anonymous asked:
I have a question around linguistics within dialogue: my story is set in the early crusades with a character list that include European Christians, Middle Eastern Muslims, and Middle Eastern Christians. As - particularly during this time period - characters coming from different backgrounds would have different linguistical styles, I’m trying to avoid my Middle Eastern characters using expressions that are clearly of English origin, note which characters are speaking which language where necessary, and include transliterated Arabic words/phrases when appropriate. (Your ‘how to convey arabic language in a specific dialect is being spoken without lengthy descriptions of how words/specific letters are pronounced?’ answer was really helpful here, thank you!) However as a non-Arabic, English speaker I’m also wary of ‘over-peppering’ these Arabic idioms to the extent that the Europeans’ dialogue comes across as ‘standard’ and the Middle Eastern characters’ as ‘exotic’ (I’m conscious that overly formal and ornate language has been a pretty orientalist trope in the past, which I’m trying to avoid). Would you have any recommended rules of thumb on how to keep a good balance, or anything to be wary of/outright avoid here? Thank you so much for any advice you can share!
Love this. I’d try the placeholder method (just made this up.) Honestly, the best thing to do is just write the story first using whatever English expressions come naturally — even if you know they’re super modern or wouldn’t make sense in the time period and setting (like “a dime a dozen” or “barking up the wrong tree”). Don’t stress about making everything historically or culturally perfect right away. That’ll stall the writing process. These non-suitable phrases become ‘placeholders’ to switch out later.
So keep track of those lines (you can highlight them or jot the the page/line # down somewhere), and then later on, if you know someone who speaks Arabic or is familiar with the culture, ask them to help swap in more fitting phrases, and do a sensitivity read overall. They might not translate word-for-word, but they can help you find alternatives that still match the vibe or emotion of certain idioms. They can also find spots for Arabic idioms that you wouldn’t have expected.
I found this list from Reddit user AgileCzar about gulf dialect idioms from a decade ago:
خيرها في غيرها - "a better (one) in another (one)". Kind of like better luck next time, but without sarcasm
انا في وادي وانت في وادي - "I am in a valley and you are in a valley" - describes a situation where you and the other person are on different pages, not seeing eye to eye etc...
يوم عسل ويوم بصل - "A day of honey, a day of onions" - a response when someone asks how you're doing. Basically saying some days are good and some are bad.
شو لونك (shoo lunak) - "What's your color" - used in Kuwait as a greeting (like what's up)
I would never have thought to do any of these, but they’re really fun! Scouring the internet for options and figuring out where these go is a total second-pass sort of edit. You don’t want to put pressure on yourself to get it all right on the first draft. It's a lot easier to fix language stuff when you already have the story down.
I do this in scripts a lot when I know something needs to be in Spanish or Arabic, but I’m not clear on the exact wording because finishing the story is more important at that moment.
Good Luck and Happy Writing!
-Melanie 🌻
(Note: this ask has been reviewed and approved by a MENA WWC mod)














