Simon's father says Simon would have access to any 'tian xiao de' that filtered in from the cortex (Ep5, "Safe" 1:38)
Chinese: 天晓得 (tiānxiǎode)
Translation: Heaven knows. / Who knows.
Context: Young Simon and River are playing when their father enters the room. Simon complains to him about how their source box shorted out and he lost half his essay. He begs for a new dedicated source box, but his father refuses, saying Simon would then have unfiltered access to anything on the cortex.
Usage: Not quite. As mentioned in this previous usage of tianxiaode in episode 3, you generally use it as the start of a rhetorical statement, as in: "Only heaven knows what we'll encounter on our trip to the outer rim of the galaxy" (with "Only heaven knows" being a stand in for "Who knows"). You use also use tianxiaode to describe an innumerable or unexplainable thing, for instance, "Jayne has god knows how many guns," ("god knows how many" meaning so many that humans can't count them all: 天晓得Jayne有[这么多/几把]枪). It's often also used as a rebuke: ("After he starts drinking, tianxiaode what he'll say.")
But the way it's used here is improper. Based on the way it's inserted in the sentence here, you'd think tianxiaode was a noun of some sort: "Yes, and you'd have access to any tianxiaode that filtered in from the cortex." But tianxiaode actually just means "who knows" not "who knows what." If you wanted to more accurately capture the usage and meaning of tianxiaode, you could re-word it to: "Yes, and tianxiaode what you'd be able to find that filtered in from the cortex!"
Execution: Could work a little more on xiao's tone (it should rise after the initial fall), and put less of an accent/emphasis on the de, but overall, I like his pronunciation (though the xiao is more like she-ow as opposed to his she-ah). Quite reasonable!
Pronunciation:















