i thought it might be fun to try to translate the first page of ninefox gambit into my conlang but then i remembered 'threshold winnower' appears on the first page, and i consulted the text and it's in the first sentence. so that's out
seen from China
seen from Türkiye
seen from Türkiye
seen from China
seen from China
seen from China

seen from Singapore

seen from Germany

seen from Germany

seen from Australia
seen from Australia
seen from Yemen
seen from China

seen from Malaysia
seen from Saudi Arabia
seen from Germany

seen from Netherlands

seen from United States

seen from United States

seen from Germany
i thought it might be fun to try to translate the first page of ninefox gambit into my conlang but then i remembered 'threshold winnower' appears on the first page, and i consulted the text and it's in the first sentence. so that's out
myconlang is up to crude translation! original text, very rough translation, and painstakingly literal re-translation:
“Oh, is that what you’re thinking of,” Kujen said in barely a whisper, right on cue. “You’re so predictable, my dear.”
Jedao would have cursed himself for being so obvious. But the beautiful thing was that here, now, it didn’t matter. It had no bearing (or so he told himself) on the schemes that the two of them came up with, or wielded against each other.
And even better: as despicable as this was (the latest atrocity in a long litany), Kujen really, truly, did not care; would never care, would never judge. It was the headiest seduction he could offer. Which was as well, because Jedao wasn’t in any position to say no.
~~~
“Oh, zhot da wilist akazhi,” Kujen immolum, lamad zhobin. “razgliki da akazhi, zhab jujum.”
Blab vit Jedao [would have] giostya [for so] ikan akazhi. [but] demen zhot akazhi, [because] vato, fot, zhot burnizi akazhi mu. sakist vaki, o mekad workirn bloss dyeh [?] zhot [bears on not], blab vit Jeado semulya.
E wedast libbit: zhot ebax akazhi (omet doxot [in] krestad zhozhip), [but] Kujen damoki wilbit mu, [would] azmu wilbit, [would] azmu haktral. Opedagi rumkad Kujen [could] gikda zhot akazhi. Libbit akazhi. [Because] aneket jasemul Jedao voki mu.
~~~
“Oh, thing you think be,” Kujen whisper, on cue {mark perfect}. “predictable you be, mine dear.”
their [own] person Jeado [would have] curse, for so obvious {easy} be. but beautiful thing be, {because} here, now, thing matter {important be} not. schemes made {create} or wield {use} against [the two of them to the two of them (reflexive)] the it object had no bearing on {bears on not}, himself Jedao say.
and even better {more good}: thing despicable {disgusting} be (latest atrocity in long litany {list}), [but] Kujen truly care not, [would] never care, [would] never judge. headiest {exciting} seduction he {Kujen} [could] offer thing be. good be. because position to say no {refuse}, Jedao have not.
did you know 'what' is a pronoun, a determiner, and an interrogative adverb? i Didn't