..."Star Puzzle", sweet! *winkwink*
seen from Canada
seen from Malaysia

seen from Switzerland
seen from Australia

seen from Australia
seen from China
seen from China

seen from United States
seen from Belgium
seen from China

seen from China

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from Netherlands

seen from Malaysia
seen from United States
seen from China
..."Star Puzzle", sweet! *winkwink*
Serious question
What Pokemon Go teams would each member of Gorillaz be on?
New podcast episode!
*looks to the side* *shakes* hhh *kinda wants my sona to have a tail but isn't sure*
mengecap makna
sembari belajar kemarin iseng-iseng nyanyi-nyanyi lirik dari lagu Sara Bareilles Sweet As Whole kemudian menemukan frase going postal.
And I sit and I write while reminding you all That mean songs are still better than going postal
mengambil artian secara kontekstual, sotoy saya sih artinya mungkin marah-marah atau mengamuk. tapi ternyata sotoy saja tak cukup, insting kekepoan mengambil alih dan mengantarkan saya pada Bang Gugel untuk bertanya apakah gerangan arti dari frase tersebut. alih-alih, asal-usul frase tersebut ternyata tragis sekali.
jadi menurut wikipedia, kata going postal itu didasarkan dari kejadian nyata tentang pembunuhan masal yang dilakukan oleh pegawai pos di Amerika Serikat. ga cuma sekali dua kali, kejadian ini agaknya terjadi cukup sering. kemudian frase going postal berdasarkan kejadian ini pun diadopsi dan dijadikan salah satu frase yang sering digunakan di pembicaraan sehari-hari dalam artian “mengamuk”
yang menarik bagi saya disini bukan fakta kalau insidensi mengamuknya pegawai pos di Amrik sana itu cukup tinggi tapi tentang betapa banyak hal-hal yang tampak biasa saja mengandung makna dan sejarah yang rumit di dalamnya. contohnya pada hal yang paling sederhana tadi: frase. belum lagi simbol-simbol yang kita gunakan tiap hari.
seperti sederhananya dalam bahasa Indonesia. salah satu teman saya yang sedang belajar bahasa Indonesia mengatakan betapa senangnya ia dengan ucapan Terima Kasih dalam bahasa Indonesia. Melihat saya yang keheranan, dia menjawab dengan singkat “It translates Accept Love, right? But Kasih is not exactly having the same meaning that Love has in english. It is more about affection as human.. blessing.. compassion... It’s like saying- Take this blessing from everything around you for the change of helping me. It’s like a form of praying which is beautiful.” mendengar jawabannya saya cuma mengangguk-ngangguk. kata tersebut sudah sering sekali keluar masuk mulut saya sehingga saya lupa apa yang sebenarnya diniatkan saat mengatakannya. lupa merasai makna yang terkandung didalamnya.
tentu, dengan pos ini saya ga menghimbau anda-anda sekalian untuk selalu kepo dengan frase-frase tersebut. namun sekali-kali, hanya sekali-kali, tidak ada salahnya untuk mengupas satu kulit lebih dalam, mengecapnya dan belajar terhadap hal yand ada didalamnya.
peacelovedave replied to your post: I feel like reading a Star Wars novel…
HEIR TO THE EMPIRE ALL THE WAY
I’m saving it for later, when I finally get back into reading military scifi.
inquisitorpsyduck replied to your post: So I bought 90 bottles of pop today
5 for 10 does not sound like a good deal
30 16.9 oz. bottles total.