Hey, so what are your thoughts on the dubbing choices made for the new dubs of the first three Digimon movies by Discotek?
Practically speaking, it's a good way to get people to take interest in the original Japanese uncut movies and what they're about. A lot of people have a stigma against watching the original Japanese versions of anything Digimon because they're so attached to the Fox Kids writing style that they find the Japanese version to be "boring" in comparison, so I think this is a good compromise to bait get more people familiar with something closer to the original content. I've definitely seen people express interest in the Discotek collection just out of sheer curiosity over it, so I'd say it's all for the best.
In terms of the fact that re-invoking the Fox Kids writing style was merited at all, I do admit there's a part of me that's a little annoyed at that, since I feel that it's basically catering to an audience that considers this a necessary part of the localization process instead of what's ultimately just catering to childhood nostalgia, and that leads to all of the nasty rabbit holes I've been uncomfortable with regarding people defending problematic changes just because of said nostalgia. But that's an issue that extends beyond Digimon, and I understand they were in a difficult situation where they had to cater to an audience that has a lot of those kinds of feelings towards The Movie. So I have to be pragmatic about it, and if gets more people to become more familiar with the original content (especially Hurricane Touchdown, which didn't even have a good translation for its Japanese version until a few years ago), I'm game.














