T. Doksov/Dragotin Jesenko. (1896). "Smrti". Ljubljanski zvon, letnik 16, št. 7, str. 30. Obiskano na dlibu 13. 1. 2026, https://dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-9RT8GNJ5

seen from Australia

seen from Saudi Arabia
seen from United Kingdom
seen from China
seen from China
seen from Germany
seen from Germany

seen from Germany

seen from United States
seen from Poland
seen from China
seen from United States

seen from Türkiye

seen from United States

seen from Germany
seen from Brazil
seen from United States
seen from China

seen from United States
seen from United States
T. Doksov/Dragotin Jesenko. (1896). "Smrti". Ljubljanski zvon, letnik 16, št. 7, str. 30. Obiskano na dlibu 13. 1. 2026, https://dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-9RT8GNJ5
This "Slovene chanson" by notorious lover of cats Svetlana Makarovič is a grim outlook on humanity, typical of Makarovič's adult poetry and songs. The playfulness she also exhibits in this song is especially prominent in her writing for children. Her outspoken attitude (for example, making the communist red star a symbol that follows her everywhere, openly and harshly criticising the Catholic Church, barring children from her poetry readings, etc) caused her to be a controversial figure in Slovene culture, but remains without a doubt one of the most important writers in Slovene history. My translation of the title is "The Eyes of a Cat".
•
This is my translation of the lyrics:
•
Those watching man's spats through the eyes of a cat
know best what humanity's like,
'cause cats are aware that people don't care
and that they have no kindness to spare,
dishonest, deceitful and cunning,
just seemingly loyal and loving,
those watching man's spats through the eyes of a cat
know best that they're liars and brats.
•
Althought there are some on our generous Earth,
who revel in cats' company,
although there are some on our generous Earth,
whose absence would bring me to tears,
I fall for the same old advances,
the promises, sweet talk and glances,
but then I just shrug off those feelings and grin,
hearts are too few and far too between.
•
And when you release whispers into my ear
to swear that you love me the most,
believing you know me the best, but I fear -
the truth that you speak is a ghost,
the words that you offer are hollow,
the moments I crave you don't follow,
we suddenly change and you're leaving me flat,
I see you through the eyes of a cat.
•
Those watching man's spats through the eyes of a cat
have already figured them out,
and all of the lies man hides under his hat
are crushed by a simple cat's "meow" -
we could've sat down, maybe during
we could've talked only through purring,
but people prove time after time to me that
I can't trust throught the eyes of a cat.
Noč
Med razkrajanjem in metamorfozo se svet zdi brezobličen in blazen. Vedno ponavljajoči se cikel povzroča omotico. Slepa vrana se zaletava v stene, išče izhod, obupano sede v sneg. Pustite me, pustite me, prosim, ji kriči pogled. Pa ne more odleteti, ker ne vidi. Krila je ne morejo odnesti do pomladi, na sončno stran sveta. Spremeni se v vranjo senco. Postane noč, zvezde napolnijo njeno nebo, neskončno globino srca.
Mihael Mihajlov/Dragotin Kette. (1896). "Na otčevem grobu". Ljubljanski zvon, letnik 16, št. 7, str. 394. Obiskano na dlibu 13. 1. 2026, https://dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-EULPXDIS
(Oni sicer navajajo, kot da je Mihajlov ime in Mihael priimek. Meni se Mihael res sliši bolj imenasto, poleg tega je pa v vsakem primeru psevdonim, tako da mogoče ni najvažnejša stvar na svetu.)
Jože Barbič. (1954). "Grob na tujem". Naša luč, letnik 3, št. 1. Obiskano na dlibu 10. 1. 2026, https://dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-VK7PRMR1
Bogdan Vened/Matija Prelesnik. (1896). "Ribič; beneška narodna balada". Ljubljanski zvon, letnik 16, št. 7, str. 394. Obiskano na dlibu 13. 1. 2026, https://dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-9S5N7XUV
The Slovene song "Praprotni cvet" by poet and singer Svetlana Makarovič is a love letter to the myths and folklore surrounding the summer solstice (or midsummer) celebrations which have roots in pagan tradition. I translated the title into "Eagle Fern's Blossom".
•
This is my translation of the lyrics:
•
The Sun shines upon gleaming mountains,
the dew sets on grass in the vale,
the eagle fern grew tall and splendid
upon our forgotten woods trail.
•
The people then used to believe that
their bonfires helped eagle ferns bloom,
the one who could find the fern's blossom,
would save the whole world from its gloom.
•
So many have gone out to find it,
but nobody came even close,
now no one believes in the blossom -
but maybe it's out there, who knows!
•
It might be your heart it'll bloom from,
perhaps it's been there, unbeknown?
Though Midsummer Night is approaching,
you must find it all on your own.
Želim si, da bi vedel,
kaj želiš,
kdo si,
ker v meni so skrbi,
da se izteka čas.
Iz ure v uro,
iz dneva v dan,
se počutim vse bolj sam.
Ne bodi le poskus,
ker z vsakim novim
spet izvem,
da upati ne smem,
da so poljubi le v sanjah,
da ljubim le,
ko spim,
in da ljubezni zame ni.