Sometimes it does piss me off that so many North Americans I've been around -- wonderful people, please don't get me wrong -- will say "We need more latine rep in books and movies," or "we need more asian rep in books and movies," but what they actually mean is "we need more hispanic-american rep in books and movies" and "we need more asian-american rep in books and movies."
Because, you know, there are entire countries (would you believe it??!!!!) where those diasporic communities originally came from, and these countries are producing their own movies and writing their own books, and thanks to the internet as well as streaming services, it's not that hard to find English translations or subtitles. But when I try recommending Argentinian movies, Brazilian books or Chinese or Pinoy series, most North American people I know will peace out of the conversation without even bothering to commit the recommendation to memory. And that is not their general attitude when I recommend North American media, so I know that their lack of interest is at least in part connected to the foreign nature of the content.
If what you mean is really that you want more American (or generally English speaking) content from diasporic cultures, and especially if you're talking about that in an international context such as the internet, I think you should own up to it and actually be specific. It's really disheartening, as a Brazilian, to try and share some of the things I like from my country (or from other countries making stuff I find cool) and the response is no interest whatsoever. From the same people who say they want more stuff made by poc to watch or read.
I am not criticizing stuff made by diaspora communities in the US at all, please don't get me wrong. Those works are needed and important and it's great to lift diasporic voices up, especially in places with large immigrant communities that have little social or political power. But I think that experiencing both will be even more enriching. It'll help you better understand how they're different or similar, too.
I know that many north americans didn't grow up reading subtitles, and I do think that this can generally make the experience of watching a foreign movie a more tiring one -- it requires far more concentration, especially if you're not used to subtitles, and it hinders us from multi-tasking on our phones, which we're all somewhat addicted to --, but the only thing I can say about that is that practice makes it easier. The more subtitles you read, the easier it is to read them.
So if you REALLY want more actually Asian/Latin American/African rep, find a friend from the culture/country you're interested in and ask them to recommend a movie or two they like from their country. A book, if a translation exists. A song or singer, if you like music (and music is its own language, so even easier!). I'm sure they'll feel immense joy in being able to share those with you.
TL;DR: if you say you want more Latine rep in books and movies but won't even bother adding an Argentinian movie or a Brazilian book to your to-watch/to-read list, you're being a bit hypocritical. Be honest and say you want more hispanic-american rep in north american-made media. But also, if you're willing, try to reconsider the reasons why you're so reluctant to actually consume media from latin american countries.



















