When te proyectas:
RATIO

seen from Israel
seen from United States

seen from United States

seen from Russia
seen from China

seen from Poland
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from United States

seen from Malaysia
seen from United Kingdom
seen from United Kingdom

seen from Malaysia
seen from China
seen from China

seen from Israel

seen from T1

seen from Israel
seen from Türkiye

seen from Malaysia
When te proyectas:
RATIO
to my non-Hispanic followers/mutuals (which is the majority), I want to do a small specifying post of what does “proyectadas, proyectarse, proyectado/a” means. Why? Because language barriers and, by consequence, cultural language barriers suck.
Proyectada(s) (noun), roughly translates as “project” but “projection” fits better IMO: usually a post, and often a meme, where the author is talking about a very specific subject or story about their own experience. Basically, one of those “too real” memes that seem more like a vent or mirror of the author’s reality than an actually relatable meme, which are still broad enough to be relevant for a lot of people.
Of course, these can also come in other forms. Like a teacher or parent giving a very specific example about a very specific problem that, unless you were in the same conditions as them, will ultimately never experience. Classic, right?
Proyectarse (verb): to project.
Proyectado/a (noun): One who projects. Or, one who does projections.