Robert Haas (1898–1997)
Paula Wessely bei den Proben zu "Faust", Salzburg, 1936
Wien Museum
seen from United States

seen from United States

seen from Türkiye
seen from United States
seen from United States
seen from Belarus

seen from Brazil

seen from Germany

seen from Indonesia
seen from China

seen from United Kingdom

seen from Malaysia

seen from United States
seen from China
seen from United States
seen from Malaysia

seen from United States
seen from China
seen from South Korea
seen from Germany
Robert Haas (1898–1997)
Paula Wessely bei den Proben zu "Faust", Salzburg, 1936
Wien Museum
— Czeslaw Milosz, Tr. Robert Haas, from “Late Ripeness”, Second Space: New Poems
Flooded London by Squint/Opera 2
* * * *
“So lasting they are, the rivers!” Only think. Sources somewhere in the mountains pulsate and springs seep from a rock, join in a stream, in the current of a river, and the river flows through centuries, millennia. Tribes, nations pass, and the river is still there, and yet it is not, for water does not stay the same, only the place and the name persist, as a metaphor for a permanent form and changing matter. The same rivers flowed in Europe when none of today’s countries existed and no languages known to us were spoken. It is in the names of rivers that traces of lost tribes survive. They lived, though, so long ago that nothing is certain and scholars make guesses which to other scholars seem unfounded. It is not even known how many of these names come from before the Indo-European invasion, which is estimated to have taken place two thousand to three thousand years B. C. Our civilization poisoned river waters, and their contamination acquires a powerful emotional meaning. As the course of a river is a symbol of time, we are inclined to think of a poisoned time. And yet the sources continue to gush and we believe time will be purified one day. I am a worshipper of flowing and would like to entrust my sins to the waters, let them be carried to the sea.
—Czeslaw Milosz, “Rivers” (translated from the Polish by the author and Robert Hass) [theparisreview]
"Three Dawn Songs in Summer," written by Robert Haas
vivien nude in dripping wet
vivien desnuda en mojado
Babysitter: Ready for another sexy bath?
Babysitter: Well, good morning, handsome. Care to join me?
Boy: For real?
Babysitter: Heck, yeah.
The boy gets in the tub with the woman, and they have sex.
Babysitter: Wanna play with my tits, handsome?
Babysitter: You sure fondled my breasts real good, little man. Now, I want you to grope and kiss my butt.
Babysitter: Are you just going to gawk at me, little man, or are you going to get in this tub and make love to me?
Niñera: ¿Lista para otro baño sexy?
Niñera: Bueno, buenos días, guapo. ¿Quieres unirte a mí?
Chico: ¿De verdad?
Niñera: Diablos, sí.
El niño se mete en la bañera con la mujer y tienen relaciones sexuales.
Niñera: ¿Quieres jugar con mis tetas, guapo?
Niñera: Seguro que me acariciaste muy bien los pechos, hombrecito. Ahora quiero que toques y beses mi trasero.
Niñera: ¿Me vas a quedar boquiabierto, hombrecito, o te meterás en esta bañera y me harás el amor?
Robert Haas
Siamese Cat
New York, 1940
"Longing, we say, because desire is is full of endless distances."
Robert Haas, "Meditation at Lagunitas"
Winter solitude— in a world of one color the sound of wind.
— Matsuo Bashō, “Winter Solitude” (translated by Robert Haas)