『犬図 ふわりふわり』Dog with balloon A3(420mmx297mm) 2024年 鈴木博雄 Hiroo Suzuki

seen from Italy

seen from Singapore

seen from Italy
seen from United States
seen from Italy

seen from Singapore

seen from Italy

seen from United Kingdom
seen from France
seen from Malaysia
seen from China

seen from United States
seen from Sweden
seen from China
seen from China

seen from United States

seen from United Kingdom
seen from Türkiye

seen from United States

seen from Australia
『犬図 ふわりふわり』Dog with balloon A3(420mmx297mm) 2024年 鈴木博雄 Hiroo Suzuki
#FrogFriday vs. #FishFriday:
Sengai Gibon (Japan, Edo Period, 1750-1837) ink & wash painting (sumi-e): 1. Fish, 40.3×53.8cm 2. Meditating Frog, 23.0x38.8cm
Meditating Frog - Sengai
Sengai Gibon (1750-1837)
Bamboo and calligraphy Edo period (1615-1868), c. 1800
Meditating Frog by Sengai
To what shall I compare this life of ours? Even before I can say it is like a lightning flash or a dewdrop it is no more.
Sengai
Word of the day week!
or, rather, yojijukugo (四字熟語, four-kanji compound) of the week. There are lots of idioms (or, ‘proverbs’) of this type, though not all of them are commonly used. The one I’d like to talk about today is
自画自賛 (ji-ga-ji-san), meaning “to sing one’s own praises”.
Read literally, the kanji of this idiom mean “own-picture, own-praise”. However, while 賛 can be translated as “to praise”, it meant something different in this context originally. There used to be a tradition in Eastern painting, to put thematically connected poems or other commentary on pictures. Such inscriptions were called 画賛, or 賛 for short. Usually, the inscription would have been made by a different person than the painter.
At first, the phrase 自画自賛 probably meant simply “to write something on your own picture”. But as 賛 has the second meaning of “praise”, with time the idiom came to be understood and used in a more negative sense: “to praise one’s own work”.
By the way, there's another yojijukugo with a similar meaning: 手前味噌 (temae-miso, lit. "[to boast of the unique taste of one's] homemade miso paste").
Here are some dictionaries I used.
Also, here's a couple of examples of 画賛:
A painting called Six Gentlemen by Yuan dynasty painter Ni Zan, with inscriptions by multiple people.
There's a chance that some of the writing is Ni Zan's, since he was also a poet and a calligrapher, but judging by the red stamps most of it must have been made later on by different owners. And, to be fair, according to wikipedia it already wouldn't have been called 画賛 in Yuan China, but it's not like I have all day to look for pre-Tang paintings. It's the spirit that counts and also Ni Zan rules
A painting called 坐禅蛙画賛 (something along the lines of A meditating frog, with inscription) by Edo-period zen monk Sengai.
This one is 自画自賛 in it's most literal sense. The inscription is also by Sengai and reads (roughly): "Indeed, by practicing sitting meditation a person becomes a Buddha". Check out the link for better quality!
Giuliano Vigini su “La Lettura” di oggi, inserto culturale del “Corriere della sera” segnala il nostro Leonardo Lugaresi senza “Andare all’inferno (e uscirne)”. Dante come esercizio di meditazione sulle nostre avventure umane... e divine.
Leonardo Lugaresi, Andare all’Inferno (e uscirne). Diario di un viaggio con Dante