Okay guys, so here I am doing this again after what feels like decades. I already talked about the juciest details of their A+-support before and you guys really seemed invested. Although I had obviously heard the supports in Japanese before, it’s sometimes hard to catch all the details, especially when you don’t have the actual kana in front of you. So here, let’s all take a gander at the full support of these two dorks.
I’ll be doing things a bit differently this time and actually comment in-between the lines about more obvious differences and some translation choices. I feel like, since most people are probably familiar with the English one, this would be a good way to spice things up. Let me know how you like and I’ll decide whether to keep this format or not.
If you want to actively compare the support to the English one just head for the wiki. This post is already so cluttered.. I’d link to it, but tumblr hates that.
My notes in italics
支援C
C-Support
シルヴァン: ようフェリクス、暇か? 暇だよなあ。
今日も仲良く女の子でも口説きに行こうぜ。▼
Sylvain: Hey, Felix, are you free? Yeah, you are free, of course. Let’s go chat up some nice girls today too.
フェリクス: チッ……訓練の邪魔だ。
お前一人で行け。▼
Felix: Tch... You are getting in the way of my training. Go by yourself.
The implication of the Japanese seems to be that Sylvain trying to drag Felix into picking up girls with him is something he has done before..
シルヴァン: そんなこと言わずにさあ。
ほらほら、長い付き合いだろ、俺たち。▼
Sylvain: Don't say that. Hey now, we've known each other for a long time, right?
Felix: Indeed, and that's all there is to it. It wasn't even because I wanted it. Rather it was because both our parents planned for it.
There’s no mention of their parents being friends as in the English version. Fostering good relations between the different noble families would be reason enough to stick the kids together, I guess.
Sylvain: So it was merely an obligation to you? Now now, Felix, didn't you use to cling to me all the time? Whenever you couldn't beat your brother or fought with his highness, you would come crying to me. You were so meek and innocent back then. I even doted on you like on a little brother...
フェリクス:……にしろ。▼
Felix: … already.
シルヴァン: へ? どうしろって?▼
Sylvain: Huh? What are you saying?
フェリクス: ……いい加減にしろ、と言った。
貴様の耳は節穴か。▼
Felix: I said cut it out already! Are your ears just for show?
Felix is switching from the very casual “omae” to the very rude “kisama” here when adressing Sylvain, showing how mad he is.
シルヴァン: はは、何だよフェリクス、怒ってんのか?
こんなのいつものやり取りだろ。▼
Sylvain: Haha, what, are you mad at me? Isn't this just our usual back-and-forth?
Felix: You've always been getting on people's nerves... Listen. I have been holding back on this, but there's a lot I have to say to you. You are frivolous in your private affairs and even on the battlefield. And no matter what happens, you are always going on about women...
The English has it that he is getting on Felix’s nerves specifically.
シルヴァン: む、何だよ、悪いかよ。可愛い女の子を見て
放っておくほうが失礼ってもん……▼
Sylvain: Uh, What? How can you blame me for that? I'd say ignoring a cute girl would be much more rude.
Felix: There are some obvious limits to that, you sex fiend! Even then, I could look past that, if I was at least sure about your skill with the blade. But then you also keep skipping out on training... Don't you feel any sense of responsibility for hurting other people's feelings or holding them back?
Okay, so the obvious here is that the English just has him call Sylvain insatiable rather than sex fiend (or literally “sex demon/devil”, but that sounds awkward in English). I guess Treehouse didn’t want to use the word ‘sex’ here. Also I feel the Japanese makes it clearer that Felix is talking about him hurting the women’s feelings, by making the last sentence a kind of summary of his complaints.
Sylvain: Th- That wasn't my intention. That's just how I... Either way, I am sorry for you such a bad impression. I'll make sure it doesn't happen again.
フェリクス: ……フン。▼
Felix: .... Hmph.
支援B
B-support
フェリクス: ……悪かったな、この間は。▼
Felix: … I'm sorry for before.
シルヴァン: 何の話だ、フェリクス? お前が謝るなんて
空から槍でも降ってくるかな……。▼
Sylvain: What are you talking about, Felix? Hearing you apologize makes me wonder if it's going to start raining javelins next.
Kind of sad the fun bit of foreshadowing was cut in English. At least I think it is, I can’t find the Japanese term for the Javelins of Light, so I just went with it.
フェリクス: ……色情魔だのなんだのと言った時の話だ。▼
Felix: I'm talking about back when I called you a sex fiend.
Sylvain: Ah, yeah yeah, about that... It did sting a little at the time, but it's not like you haven't talked to me that way before. Come on, we've known each other since we can remember. Throwing out insults here and there isn't going to ruin our friendship at this point, riiight?
Note the Japanese doesn’t use the “constant verbal abuse” in his line. I think Treehouse just wanted to have him joke around a bit more, but I have seen some people take it 100% seriously and use it to bash Felix, so eh.
フェリクス: ……それは、そうだな。▼
Felix: I guess that's true.
シルヴァン: なんつーか昔から、俺が馬鹿をやって、
お前が突っかかってきて……▼
Sylvain: You know, it's always been like this. Every time I did something stupid you'd come to set me straight.
フェリクス: 二人まとめてイングリットに説教される。
……毎度巻き込まれる俺の身にもなれ。▼
Felix: And then we'd both end up getting lectured by Ingrid. …. Somehow you always managed to drag me into it.
The Japanese here implies more that Felix would get dragged into stuff despite his protests, while the English makes it sound more like those were seperate occasions.
Sylvain: Yeah yeah, that's right. No matter how many years pass our relationship stays the same. Still, you've really changed, Felix. You used to be so freaking cute as a child.. Yet now you are so prickly. Just why did you grow up like that?
Sylvain’s language is so casual in Japanese, I thought to try and replicate it a little..
フェリクス: チッ……お前のほうは、
今も昔も変わらずろくでなしだな。▼
Felix: Tch… Compared to me, you are still the same good-for-nothing you've always been.
Sylvain: Ahaha, hey now. Is that any way to talk for the guy who's always been by my side? I mean, just now you searched me out simply so you could apologize to me, right?
Here he sticks with the assumption that Felix came to apologize, and tries to pin him with that, while the English just has him question the whole deal.
フェリクス: 訓練場への道すがら、見かけただけだ。▼
Felix: I only happened to spot you on my way to the training hall, that's all.
シルヴァン: まったまたー。……って、お前、まーた訓練場に行くのか? 頑張るなあ。▼
Sylvain: Wai- Wait... You are heading out to train again? You're working pretty hard all right.
Sylvain: Being a bit lazy is fine, you know. If you work that hard, you are just going to end up tired. Ah, that's right, let's head out together and grab something to eat, Felix.
フェリクス: 断る。▼
Felix: I refuse.
I feel like this a good place to point out that Felix’s way of speaking is very... minimalist. Almost no politeness and he uses so many ellipses I’m having flashbacks to freaking Squall Leonhart. Also there’s a slightly.. traditional lean to it. I would call it military speech, but I am not an expert on that and google just spits endless WWII articiles at me when I try to look it up. Sylvain is, like I said, very casual and uses lots of onomatopoeia kind of words, making him come across very carefree. It fits both of them nicely.
シルヴァン: 俺と一緒に街へ行くのと訓練と、
どっちが大事なんだよー。▼
Sylvain: What's more important to you? Heading out with me or your training?
The English has him jokingly make a friendship ultimatum here. Like I said, harmless, but some people do take that stuff seriously.
フェリクス: 訓練だ。じゃあな。▼
Felix: My training. Later.
シルヴァン: あー待て待て、フェリクス!
俺も訓練場行くからさ、待てってばー!▼
Sylvain: Oh, wait, Felix! I'm going to the training hall too, so wait for meee!
支援A
A-Support
フェリクス: ……食べろ、シルヴァン。▼
Felix: Eat these, Sylvain.
シルヴァン: 食べろって……何だこの包み。菓子か?▼
Sylvain: Eat what? … Wait, what's in that package? Sweets?
フェリクス: 街の女に押しつけられた。
だが俺は好かん。お前にやる。▼
Felix: A woman in town forced them on me. I dislike such things though. You take them.
Sylvain: Ah right, you are not fond of sweets. Thanks for giving them to me then. I'll eat them later. … So was there something you wanted from me? Ah, you want me to help you get with girls, right?
Felix: Did the sugar finally get to your head? No, I came to thank you for what you did during the last battle. …. If you hadn't noticed that ambush, I'd probably be dead now.
Felix literally says “Is your head filled with nothing but sugar” here, which I also find funny but sounded a bit weird in context.
Sylvain: Ah, so that's what this is about... It's not like I did anything special though? It's all give-and-take on the battlefield. Comrades just help each other out. Am I right?
フェリクス: ……変わらんな、お前は。▼
Felix: … You never change.
シルヴァン: おうさ、俺は何にも変わらないぜ。▼
Sylvain: You betcha. I never change at all.
フェリクス: お前は、そうやっていつも……▼
Felix: You always just...
シルヴァン: え? いつも、何だって?▼
Sylvain: Eh? Always what?
フェリクス: ……何でもない。▼
Felix: It's nothing.
シルヴァン: 何だよ、フェリクスらしくねえの。
言いたいことがあるならはっきり言えよ。▼
Sylvain: Hey, this isn't like you at all. If you got something to say, just spit it out.
フェリクス: ……気が向いたらな。▼
Felix: When I feel like, maybe.
シルヴァン: はいはい、それじゃ、お前の気が向くのを
飯でも食べつつ待ってるとしますかねえ。▼
ほら、フェリクス、街で飯でも食べようぜ。
何かおごってやるよ。肉とかさ。▼
Sylvain: Yeah yeah. While you make up your mind, I'll go and grab something to eat. Right, let's go to town and get some food together, Felix. It'll be my treat. Something with meat I'm guessing.
I do love how Sylvain immediately calls up on Felix’s preferances, but I also love the reassurance he gives instead in English.
フェリクス: ……そうだな。お前には恩がある.
今日ばかりは付き合ってやってもいい。▼
Felix: … Alright. I do owe you after all. Just for today, I'll go out with you.
シルヴァン: 腹を満たしたら、
その後は女の子を口説きに……▼
Sylvain: And after we've filled our bellies, we can chat up some girls.
フェリクス:………………。▼
Felix: …....
At the mention of girls, Felix storms off.
シルヴァン: 冗談だって、ほんっと気が短い奴だなあ。
ほら、一緒に行くぞ、フェリクス!▼
Sylvain: It was a joke. You are really sensitive, you know. Come on, let's go together, Felix!
支援A+
A+-Support
フェリクス: ……シルヴァン!▼
Felix: Sylvain!
シルヴァン: ああ……フェリクスか。
お前が無事で……良かった。▼
Sylvain: Ah... Felix. I'm so glad... you are okay.
フェリクス: お前、俺を庇って……無茶をするな。
弱いくせにいつもいつも……!▼
Felix: You protected me. Stop acting so rashly. You're so weak and yet you always, always...
シルヴァン: いいんだよ、お前が無事ならさ……。
お前が生きてりゃ、俺は……▼
Sylvain: It's fine, so long as you are safe... You can go on living, while I..
フェリクス: 馬鹿野郎ッ、ふざけるなよ。万一死のうものなら、許さんからな……!▼
Felix: Stop messing around, you goddamn idiot! If you die, I'll never forgive you...
Sylvain: …. Hahaha! Just kidding! I'm not gonna get killed that easily. As if I'd die from something like this. And anyway, you think I'd be in my own room, if I were mortally wounded? Magic takes care of such a small wound in no time. So long as I take it easy for a bit, not even the pain will stick around long.
Interesting here that he actually mentions still being in pain a little.
フェリクス: ……シルヴァン。▼
Felix: … Sylvain.
シルヴァン: いやー、お前が珍しく慌ててたから、
面白くてつい、からかっちまっただけさ。▼
Sylvain: But really, it’s so unlike you to be panicked, I couldn't help but tease you a litte.
Felix: ….. Are you stupid? Are you Fodlan's fool mascot? I thought it was weird. No one should die from a wound like that, I thought. Still, you only have your own frivolous behaviour to blame. This is probably divine punishment for it...
Anta baka?
シルヴァン: おい、さらっと酷いこと言ったなあ!
もうちょっと感謝してくれたっていいだろ。▼
Sylvain: Hey now, that's a pretty terrible thing to say! You could stand to be a bit more grateful, you know.
Felix: … I am grateful. You've been doing this since we were kids. Normally so unreliable, but when it mattered you'd always throw yourself in harms way to protect us. And every time you did, I can't deny it, seeing you put on a carefree smile for us made me feel like hugging you a little.
A big change I didn’t catch last time. The last line is referring to their childhood still. Literally Felix is saying “You made a healthy-looking face and laughed” which I am taking to mean Sylvain always made sure to reassure his little buddies, even if he was not in fact okay.
シルヴァン: お、おう……。……お前、そんな台詞を吐く
奴だったか? 変なもんでも食べたか?▼
Sylvain: Oh.. okay? Since when were you the type of guy to admit something like that? Did you eat something weird?
I do prefer the English hugging line here though. haha
フェリクス: チッ……もう二度と言うものか、阿呆が!
無事だとわかった以上、俺はもう帰る。▼
Felix: Tch... I'm not going to say it twice, you idiot. Since I can tell you are clearly fine, I'll head back to my room now.
シルヴァン: ……なあフェリクス。俺たちはさあ、
ずっと一緒に育ってきたわけだろ。▼
Sylvain: …. Hey, Felix. We've been raised together our whole lifes, right?
フェリクス: ……そうだな。▼
Felix: That's right.
シルヴァン: 覚えてるか? ガキの頃に約束したよな。
死ぬ時は一緒だって。▼
Sylvain: Do you remember? The promise we made as kids? We said we'd be together until we died together.
Alternate translations for the phrase they use as their promise (by Japanese speakers) I found online: “ Live together, die together, love forever.. “ “Together forever” “Love forever” “Always be together till we die”.
フェリクス: ……覚えて、いる。▼
Felix: I do... I remember it
.シルヴァン: だからさあ、俺がお前を置いて
先に死んじまうわけがないんだよ。▼
Sylvain: So you know there is no way I'd leave you by dying first.
Felix: Well, that's certainly true. However, I've had enough of you giving me heart attacks like this. You need to stop playing around all day and take your training more seriously. … Because if you throw away your life carelessly, we won't be able to die together.
シルヴァン: そうだな。怪我が治ったら、
ちょっとは真面目に励むとするさ。▼
Sylvain: You're right. Once I'm healed, I'll try to take things a bit more seriously.