Over smaak valt niet te twisten
♦ Betekenis : Over verschil in smaak moet men geen ruzie maken. / Over smaak kun je niet discussiëren of geen ruzie maken omdat ieder nu eenmaal zijn eigen smaak heeft. / Niet iedereen vindt dezelfde dingen mooi.
♦ Zinverwante uitdrukking : Ieder zijn smaak. / Wat de een niet lust, daar eet een ander zich dik in.
♦ Literal translation in English : We should not argue about taste. / traduction littérale en français : On ne doit pas se disputer à propos du goût. / traduzione letterale in italiano : Non si deve litigare sui gusti.
♦ Engels ; English : Everyone to his (own) taste. / There is no accounting for taste. / Each to his own. (To each his own.) / It takes all sorts (to make a world).
♦ Frans ; français : Des goûts et des couleurs, on ne discute pas. / Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter. / Des goûts et des couleurs, il n'y a pas à discuter. (Il ne faut pas disputer des goûts et des couleurs. ; Des goûts et des couleurs on ne dispute pas. ; Des goûts et des couleurs on ne dispute point. ; Des goûts et des couleurs, il n'y a pas à disputer [vieilli, littéraire]) / Tous les goûts sont dans la nature. / (À) chacun ses goûts.
♦ Duits ; Deutsch : Über (den) Geschmack lässt sich nicht streiten. / Über (den) Geschmack soll man nicht streiten. / Jeder nach seinem Geschmack.
♦ Italiaans ; italiano : (Tutti) i gusti sono giusti. / A ciascuno il suo gusto. / De gustibus non (est) disputandum. (Non si discute riguardo ai gusti ; I gusti non si possono discutere.) / [anche forma ellittica] De gustibus.
♦ Spaans ; español : Sobre gustos no hay nada escrito. / Para gustos se hicieron los colores. / Cada uno según su preferencia
♦ Portugees ; português : Gostos são gostos. / Os gostos não se discutem
👉 Pinterest : Over smaak valt niet te twisten.
👉 Doctissimo : Over smaak valt niet te twisten.