y'all know the drill. Let's see where this one goes
seen from Jordan

seen from Malaysia
seen from China
seen from United States
seen from China
seen from Panama
seen from United States

seen from Nigeria
seen from China

seen from United States

seen from Singapore
seen from China
seen from United States

seen from Malaysia
seen from Vietnam
seen from Brazil
seen from United States

seen from Singapore

seen from Spain
seen from Germany
y'all know the drill. Let's see where this one goes
He wrote more than 60 books, but his crowning achievement — he called it his hobby — was his 45-volume translation of a key Jewish text.
Review of Talks on the Parsha
When I was a kid every once in a while my parents would take us out to get ice cream. I still remember with crystal clarity how painstakingly slowly I would eat that ice cream. I wanted to to draw out the experience, to savor every last molecule. Maybe somewhere in the recesses of my mind I was also dimly aware that there was no telling when I was going to be getting another ice cream treat, so I’d better hang on to this for as long as I can.
This is the only way I can explain my desire to read the recent collection of lectures by Rabbi Adin Steinsaltz just about as slowly as humanly possible. Both to prolong the enjoyment, and because I don’t know when another work as exceptional as this will come along.
The book is a collection and translation of oral discourses delivered mainly to Yeshiva students. As with even the best of translations it seeks to convey much of the intent behind the words, while necessarily being stripped of Rabbi Steinsaltz’s well known poetic flourish.
The talks themselves are magnificent. From my skeptics perch I can pontificate that there is preciously little that is ‘new’ in the world of torah discourses today. Most of what I see published is little more than rehashing of old ideas or well meaning attempts to find excuses in the weekly sedrah to remind people that they have to be good. Not so with Rabbi Steinsaltz! He breathes new life and offers sound and fresh ideas at every turn.
None of the interpretations feel forced or contrived and the reader will, on more than one occasion, find him or herself opening a chumash to confirm Rabbi Steinsaltz’s point and be amazed that she or he did not think of the seemingly obvious and simple but exceedingly profound ideas that are presented.
Rabbi Steinsaltz himself is obviously a towering figure in the Jewish world, but perhaps once of his greatest gifts is his ability to take esoteric or complicated ideas and translate them for mass consumption. In this task he is successful yet again. This is a work to be enjoyed regardless of the readers background and scholarship. In it, any reader will truly find his just desserts.
Adin Steinsaltz réagit à l'assassinat de trois de ses étudiants, Eyal, Gilad et Naftali
La Yeshiva Mekor Israël à Kfar Etzion où étudiaient les trois jeunes Israéliens assassinés appartient au réseau des institutions d'Adin Steinsaltz, l'un des Commentateurs contemporains les plus respectés pour son œuvre exceptionnelle de traduction et de diffusion des textes fondamentaux, son ouverture sur le monde laïc.
Inspirée par l'œuvre de son fondateur, Mekor Israël est un institut d'études des matières générales aussi bien que religieuses. Ce lieu unique se situe sur une colline adossée au Kibboutz Kfar Etzion, un lieu éminemment historique, puisqu'il est l'un des quatre Kibboutzim du Goush Etzion, région attribuée à Israël lors du plan de partage de 1947, tombée aux mains des forces d'invasion transjordaniennes qui ont attaqué l’État d'Israël dès la proclamation de son indépendance le 14 mai 1948. Ces quatre kibboutzim furent libérés par Israël en juin 1967.
Voici le message d'Adin Steinsaltz en réaction à ces événements tragiques :
Mes chers amis,
Je viens d’apprendre que les corps de nos trois garçons – Naftali Fraenkel, Gוilad Shaar and Eyal Yifra'h – ont été découverts. Mon cœur lourd et celui des familles sont à l’unisson.
Tout cela nous est advenu, sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons trahi ton alliance. Notre cœur n’a pas rétrogradé, ni nos pas n’ont dévié de ton chemin, pour que tu dusses nous reléguer dans la région des monstres et nous recouvrir des ombres de la mort (Psaume 44 :18-20).
Ces jeunes garçons, nos garçons, sont morts al Kiddouch Hachem, simplement parce qu’ils sont juifs.
Mais pour toi nous subissons chaque jour la mort; on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie (Psaume 44 :23)
Nous ne pouvons pas nous contenter d’allumer une bougie et de dire une prière. Il nous incombe de vivre nos vies al Kiddouch Hachem, de sanctifier le Nom de D-ieu au travers de nos actes et de nos propres vies.
Le terme ‘Haïm (la vie en hébreu) est au pluriel parce que le bien et le mal y sont présents. À nous pourtant de continuer.
Lève-toi pour nous venir en aide, délivre-nous par un effet de ta bonté!(Psaume 44:27)
Adin Even-Israel Steinsaltz