Barbie tyttö
Olen Barbie tyttö Barbie maailmassa
Elämä muovissa, se on fantastista
Sinä voit harjata hiukseni, riisu minut kaikkialla
Kuvitelma, elämä on sinun luomuksesi
Tule päälle barbie, mennään juhliin!

seen from United States

seen from Netherlands

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from France
seen from Ukraine
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from United States

seen from United States
seen from France

seen from Türkiye
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from Yemen

seen from Russia

seen from Russia

seen from Russia

seen from France
seen from United States
Barbie tyttö
Olen Barbie tyttö Barbie maailmassa
Elämä muovissa, se on fantastista
Sinä voit harjata hiukseni, riisu minut kaikkialla
Kuvitelma, elämä on sinun luomuksesi
Tule päälle barbie, mennään juhliin!
Niille jotka mahdollisesti opiskelee luonnontieteitä täällä
Sain tietää tänään että paikan kolmas aikaderivaatta on suomeksi nykäys. Siis NYKÄYS. Eikä englanniksikaan ollut parempi. JERK.
Ja lisäksi on myös neljäs aikaderivaatta: NAPSE. eng. Jounce/snap.
Paikka, nopeus, kiihtyvyys, nykäys ja napse.
Ei oo helppoa niillä jotka joutuu suomentamaan käsitteitä täällä. Sen kuitenkin ois pitänyt olla selvää jo alkeishiukkasten nimien jälkeen.
Katoin scrubseja mun ikivanhoilt dvd:iltä ja ne oli suomentanut dude = jäpikäs...
Quick sand
Nopeeta hiekkaa... ellei jopa sairaan nopeeta
Mitä vanhemmaks tulee, sitä hauskempaa Aku Ankkojen lukeminen on.
Hyvä suomennos
Tajusin lauantaina katsoessani Huuliharppukostajaa, että se on yksi harvoja elokuvia jossa elokuvan suomenkielinen nimi on osuvampi kuin englanninkielinen (Once upon a time in west). Noh, Harmonica killer ei ehkä toimisikaan.
Ja jos otetaan niitä huonoimpia elokuvan nimien suomennoksia niin Svengijengi ´62 (American Graffitti) on lähellä kärkeä.