Delicate patterns evocative of ancient palaces for this outfit, pairing a kimono with decorated kaiawase (Heian period shell-matching game) over waves ground, and a beautiful obi depicting tagasode (kimono discarded on ikou/rack)

seen from Malaysia

seen from Germany
seen from Türkiye
seen from United Kingdom
seen from Singapore
seen from Mexico
seen from China

seen from Georgia
seen from United States

seen from Italy

seen from Netherlands
seen from Chile

seen from Malaysia

seen from Argentina

seen from United States
seen from China
seen from United States
seen from Malaysia

seen from Argentina
seen from Kazakhstan
Delicate patterns evocative of ancient palaces for this outfit, pairing a kimono with decorated kaiawase (Heian period shell-matching game) over waves ground, and a beautiful obi depicting tagasode (kimono discarded on ikou/rack)
Les plus belles œuvres des artisans japonais.
Boîte à nourriture empilée (jūbako重箱) – décor Tagasode 誰袖
Bois laqué avec or, hiramaki-e 平蒔絵 en argent, application en feuille d'or et d'argent et incrustation de nacre sur nashiji 梨子地 - dimensions : 27.3 x 22.7 x 21 cm - période Edo Jidai 江戸時代 (1603 - 1867) ou Tokugawa jidai 徳川時代
Note : Le design de cette élégante boîte à nourriture, créée pour un repas de fête comme le Nouvel An, comprend des kimono drapés et des accessoires tels que des amulettes, des sacs de parfum et même un inrō印籠 / 印篭 (étui portable pour hommes). Cette composition est connue sous le nom de "tagasode 誰袖 / Whoses Sleeves en anglais". Le décor (Tagasode) désigne le propriétaire de des kimonos, et suggère qu'il est absent. Il a été utilisé dans les waka 和歌, y compris dans les poèmes du Kokin wakashū 古今和 歌集, vers 905. Cette boîte à nourriture fait également référence au Genji monogatari 源氏物語les dessins et les kimono sont ornés des scènes de l'histoire.
Source : https://www.metmuseum.org/art/collection/search/53415
Spotlight: Poetic Images In The Karyukai - Tagasode As discussed a few weeks ago, there’s often some images in the karyukai that were once popular and known by all that are now almost forgotten (I’m referring to the Genji Mon debate). However, sometimes a kimono or an obi comes along that evokes both old imagery and instant knowledge as to what it represents, and this happens to be one of those examples. Looking at the obi, one just sees kimono folded over bamboo branches, but almost every person who is even remotely versed in classical Japanese literature or art will instantly recognize its significance! The imagery comes from a classic piece known as Tagasode (誰袖), which means “Whose Sleeves” that originated in the Momoyama Period (1573-1615). The first instance of its appearance was on a folding screen, and it was then copied again and again in various art forms to evoke a sense of knowledge in traditional arts. The theme of Tagasode itself was thought to come from a poem written in the Kokin Wakashū (古今和歌集) in 905 that says: Iro yorimo, 色よりも, More color, Ka koso aware to, 香こそあはれと, Than perfume, Omohoyure, おもほゆれ, Primarily, Tagasode fureshi, 誰袖ふれし, Whose sleeves hang, Yado no ume zomo. 宿の梅ぞも. In the plum tree at the inn? The poem itself speaks about the kimono of lovers who are staying at an inn, away from their families and any duties that would otherwise keep them apart. The author wonders who they may be, and what kind of lives that they’re living away from this secluded place. Is it a nobleman and his mistress? A secret affair between two aristocrats? Nobody knows, but just the thought of who owns those sleeves is enough to evoke a sense of curiosity and spark the imagination. It’s a beautiful and elegant image that fits right into the karyukai and seems as though it’s part of a dance that a maiko or geiko would perform. This beautiful obi is owned by the Ninben (亻) okiya in Gion Kobu and is worn by maiko Mametama (豆珠) in this image. The image itself is courtesy of Badbatsumaru on Instagram. The poem and some background information came from the Japanese Architecture and Art Net Users System (JAANUS), but the translation was done by myself.
bijin-ga 美人画 “peinture de jolies femmes”
Utagawa Toyokuni 歌川豊国 (1769 – 1825).
Tagasode 誰袖 “Whose Sleeves"
Thème de peinture représentant un beau kimono着物drapé sur un support en bois, Ikō 依桁.
Cela implique que le Tagasode 誰袖 représente une belle femme absente, puisque les belles manches évoquent l'image d'une femme élégante et le parfum de son kimono.
Le sujet était généralement peint sur des paravents, byōbu 屏風 et devint populaire à la fin de la période Momoyama (Azuchi-Momoyama jidai 安土桃山時代 (1568-1603) et au début de la période Edo Jidai 江戸時代 (1603 – 1867).
1 - byōbu-e 屏風絵 - peinture sur paravent
2 - byōbu-e 屏風絵 - peinture sur paravent
3 - byōbu-e 屏風絵 - peinture sur paravent
Tagasode 誰袖
4 - byōbu-e 屏風絵 - peinture sur paravent
Bien que le sujet soit hautement décoratif, le mot tagasode a des connotations littéraires profondes qui proviennent probablement du Kokin Wakashū 古今和 歌集 ou Kokinshū 古今集.
Exemples : Iro yorimo /色 よ り も ka koso aware to / こ そ は れ と omohoyure / おもほゆれ tagasode fureshi / 誰が袖ふれし yado no ume zomo /宿の梅ぞも
Whose Sleeves (tagasode) Painting with “Waves of Matsushima” de Tawaraya Sōtatsu 俵屋宗達 (? - ?).
Source : http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/t/tagasode.htm
byōbu-e 屏風絵 - peinture sur paravent - Tagasode 誰袖 “Whose Sleeves”
Thème de peinture représentant un beau kimono着物 drapé sur un support en bois, Ikō 依桁. Cela implique que le Tagasode représente une belle femme absente, puisque les belles manches évoquent l'image d'une femme élégante et le parfum de son kimono.
Gold leaf for phase 5 & 6 Tagasode. It adds an enhancement to the fabric and upcoming embroidery! #japaneseembroidery #goldleaf #tagasode #kimono https://www.instagram.com/p/BwSlM8SAb7d/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=1itt8y9yb3lkp
byōbu-e 屏風絵 - peinture sur paravent - Tagasode 誰袖 “Whose Sleeves”
Thème de peinture représentant un beau kimono 着物 drapé sur un support en bois, Ikō 依桁. Cela implique que le Tagasode représente une belle femme absente, puisque les belles manches évoquent l'image d'une femme élégante et le parfum de son kimono.