girl help

seen from United States

seen from Malaysia

seen from Türkiye

seen from Germany

seen from United States
seen from Germany
seen from Malaysia
seen from Mexico

seen from United States

seen from Poland
seen from Belgium
seen from Poland
seen from Türkiye
seen from China

seen from Kazakhstan

seen from Poland
seen from Pakistan
seen from Türkiye
seen from United States

seen from United Kingdom
girl help
hands u a page of (mostly) thomases from like august
compilation of shitpost doodles that are all too silly to post on their own (originals under the cut)
i want them to be friends
more thomases
shoutout to my boy quint you wouldve been the best wife guy
theres always that one couple with the matching 3x tolerance to hunger and tiredness for halloween
Despite being an English game the script for Deadly Premonition was originally written in Japanese. This is noticeable in a lot of text only conversations without voice acting that have a lot of typos and strange grammar. But sometimes the translations also completely recontextualize what was said!
Take this conversation in Chapter 4 on rainy nights. After seeing Thomas dance, York says “Once this case is over, we should hit a dance club in Seattle.” Thomas replies “Oh... Please, I’m not going to a dance hall.” This gives the impression that York brought up going to a casual hangout location but Thomas misinterpreted it as being invited to somewhere much more intimate.
But in the Japanese, it’s practically the opposite!
York says: 事件が解決したら シアトルのダンスホールへ招待しよう
Where "ダンスホール" does specifically mean dance hall, the kind of place one would ballroom dance. Very different from where you would go clubbing.
Thomas replies: そんな・・・ ・・・ と とんでもありません!
Which essentially is a very confused and flustered response.
In conclusion: We were robbed of York immediately asking out Thomas. And York is a nerd who thinks ballroom dancing is a normal first date activity.