auto-traduction self-translation
A friend, quand je lui parle de l’auto-traduction m’écrit : j'entends à la radio ce matin que Nabokov avait voulu traduire lui-même son livre Lolita de l'anglais au russe et que cette traduction n'est pas une belle traduction selon l'écrivain Makine, écrivain d'origine russe admis à l'académie française, car pleine d'anglicismes. Ne pas belle, vraiment? J’ai du mal d’y croire. Je n’y crois pas. Wouldn’t it be possible that Nabokov played with the performative space of what Lily Robert-Foley called the Third Text?
Clichés et auto-traduction chez Vladimir Nabokov et Samuel Beckett, Michaël Oustinoff, Palimpsestes, 13 | 2001, 109-128.
Résumé: L’auto-traduction n’est nullement un aspect marginal des œuvres de Nabokov ou de Beckett : elle en constitue une part essentielle, notamment au regard des libertés dont dispose un auteur se traduisant lui-même. On ne s’étonnera donc pas de voir Nabokov et Beckett poursuivre le travail de l’écriture au travers de la traduction : les clichés, partie intégrante de leur style, sont souvent soumis à toutes sortes de transformations créatrices, comme lorsque Beckett traduit “je n’ai rien contre les cimetières” par “I have no bone to pick with graveyards”, montrant ainsi comment le télescopage des clichés peut faire naître une formulation neuve. Il ne faudrait cependant pas en conclure que la traduction proprement dite est, par contraste, nécessairement déficiente. C’est l’inverse qui est vrai : il suffit de voir dans la traduction du Ulysses de James Joyce les cliches se répondre avec bonheur d’une langue à l’autre pour se convaincre que traduction et auto-traduction relèvent en réalité d’un même domaine, celui de la poétique.
Wastes and wilds of the Third Text, a roving topos between Samuel Beckett’s self-translations of L’Innommable and The Unnamable, Lily Robert-Foley, Eu-topias, 2016.
Abstract: Using the theoretical tools of reflections on self-translation and the heritage of Deconstruction and Postcolonial thinking, this article strives to deform discourse surrounding a canonical author. It constructs a third text in-between the self-translation of Samuel Beckett’s The Unnamable and L’Innommable. The third text is a performative space, where reading takes immediate form in its rewriting, its transformation. It creates new syntagms, figures, stories and themes in the transport routes shared by translation and metaphor. After a brief look at work on self-translation, specifically in Beckett, the article attempts to deconstruct theory with practice, reading (and thus rewriting) translations of the same, instances of self-allegory, and figures of displacement in time and space.







