Todesfuge - Rose Resistance
Cønjuntø Vacíø
2016
seen from United Kingdom
seen from Australia
seen from China
seen from United States
seen from China
seen from China
seen from United Kingdom

seen from United Kingdom
seen from China
seen from United Kingdom
seen from Brunei
seen from United States
seen from Germany
seen from Germany
seen from Germany
seen from United States

seen from United Kingdom
seen from South Korea

seen from Thailand
seen from United Kingdom
Todesfuge - Rose Resistance
Cønjuntø Vacíø
2016
Todesfuge
Fuga di morte
Nero latte dell’alba lo beviamo la sera
lo beviamo al meriggio, al mattino, lo beviamo la notte
beviamo e beviamo
scaviamo una tomba nell’aria lì non si sta stretti
Nella casa c’è un uomo che gioca coi serpenti che scrive
che scrive in Germania la sera i tuoi capelli d’oro Margarete
lo scrive e va sulla soglia e brillano stelle e richiama i suoi mastini
e richiama i suoi ebrei uscite scavate una tomba nella terra
e comanda i suoi ebrei suonate che ora si balla
Nero latte dell’alba ti beviamo la notte
ti beviamo al mattino, al meriggio ti beviamo la sera
beviamo e beviamo
Nella casa c’è un uomo che gioca coi serpenti che scrive
che scrive in Germania la sera i tuoi capelli d’oro Margarete
i tuoi capelli di cenere Sulamith scaviamo una tomba nell’aria lì non si sta stretti
Egli urla forza voialtri dateci dentro scavate e voialtri cantate e suonate
egli estrae il ferro dalla cinghia lo agita i suoi occhi sono azzurri
vangate più a fondo voialtri e voialtri suonate che ancora si balli
Nero latte dell’alba ti beviamo la notte
ti beviamo al meriggio e al mattino ti beviamo la sera
beviamo e beviamo
nella casa c’è un uomo i tuoi capelli d’oro Margarete
i tuoi capelli di cenere Sulamith egli gioca coi serpenti
egli urla suonate la morte suonate più dolce la morte è un maestro tedesco
egli urla violini suonate più tetri e poi salirete come fumo nell’aria
e poi avrete una tomba nelle nubi lì non si sta stretti
Nero latte dell’alba ti beviamo la notte
ti beviamo al meriggio la morte è un maestro tedesco
ti beviamo la sera e al mattino beviamo e beviamo
la morte è un maestro tedesco il suo occhio è azzurro
egli ti centra col piombo ti centra con mira perfetta
nella casa c’è un uomo i tuoi capelli d’oro Margarete
egli aizza i suoi mastini su di noi ci dona una tomba nell’aria
egli gioca coi serpenti e sogna la morte è un maestro tedesco
i tuoi capelli d’oro Margarete
i tuoi capelli di cenere Sulamith
korku içindeki kız ve iskelet kılığındaki ölüm arasındaki diyalog bana paul celan’ın todesfuge şiirini hatırlattı.
‘Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland’
‘haykırır adam oynar ölümü tatlı tatlı bu ölüm bir efendidir almanya’lı’
Hans Baldung Grien, Der Tod und das Mädchen (the Death and the Girl), 1517
dein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar Sulamith
Anselm Kiefer’s paintings, Margarete (top) and Sülemith (bottom), inspired by Paul Celan’s poem Todesfuge (Death Fugue), as mentioned in my previous post. The poem refers to two women: Margarete, the German wife or fiancé of a death camp commandant, and Sülamith (Shulamith), a Jewish woman murdered by him in the camp.
your golden hair Margarete your ashen hair Shulamith
Todesfuge
Fugue de mort, Todesfuge de Paul Celan
Fugue de mort, Todesfuge de Paul Celan
Lait noir de l’aube nous le buvons le soirle buvons à midi et le matin nous le buvons la nuitnous buvons et buvonsnous creusons dans le ciel une tombe où l’on n’est pas serréUn homme habite la maison il joue avec les serpents il écritil écrit quand il va faire noir en Allemagne Margarete tes cheveux d’orécrit ces mots s’avance sur le seuil et les étoiles tressaillent il siffle ses grands chiensil…
View On WordPress