تم مؤخرا امضاء عقد شراكة جديد بين علامة أولى إنرجي تونس وGAM Tunisie التّابعة لمجموعة أوتيك UTIC لتوزيع زيوت التّشحيم أولى إنرجي وموبيل في مناطق تونس الكبرى وبنزرت والشّمال الغربي.

seen from United States
seen from Yemen

seen from Malaysia
seen from Singapore
seen from United States
seen from China
seen from Germany
seen from United States
seen from Estonia
seen from China

seen from Türkiye

seen from France

seen from Italy
seen from China

seen from Mexico

seen from Türkiye
seen from China
seen from Georgia

seen from Malaysia
seen from United States
تم مؤخرا امضاء عقد شراكة جديد بين علامة أولى إنرجي تونس وGAM Tunisie التّابعة لمجموعة أوتيك UTIC لتوزيع زيوت التّشحيم أولى إنرجي وموبيل في مناطق تونس الكبرى وبنزرت والشّمال الغربي.
A translator's paradise?
A translator’s paradise?
Every year I’m lucky enough to attend a few industry conferences which always provide an excellent environment for gathering feedback, spending time on a one to one basis with people working in the industry and generally getting a reality check on the things I do on a day to day basis. It’s true that I spend a lot of time working in the SDL Community where I do get exposed to the sort of…
View On WordPress
Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC) 2013: impressions and insights
So this weekend I attended long-awaited and first big translation conference in Ukraine. I mostly attend IT conferences and events (like ZFConf, IT Jam, Microsoft Blogfest, Oracle Day), so this was new interesting experience: to see many colleagues, to meet and communicate with interesting people, to feel community spirit which solo translators sometimes lack.
So conference brought a lot of new meetings, inspiration and insights, helped to define and adjust direction of professional growth and development.
Here are some takeaways from the conference I want to share (sorry, if the author isn't indicated):
- @hansfens: TEP model might be collapsing now -> again we have mentions about small pieces of content that are instantly coming and need to be returned quickly.
- @renatobeninatto: The translation industry is not fragmented. It's pulverized.
- @Jeromobot: Translators and interpreters are faceless -> if end-user don't feel that he/she readers a translation, translator did a good job.
- Sergei Kornienko: if you value your clients more than the money you get from them, you will be more successful.
- Gordon Husbands from @WordbankLtd: translation is the cheapest part of going global. Companies receive translation costs back in the form of increased number of customers and sales.
- @renatobeninatto: Translation companies should add value to the process. An agency does not add value, it just shuffles projects.
- @hansfens: We must connect and network. Share knowledge and help promote the language enterprise.
- Hans Fenstermacher on current industry trends: quality is often assumed, so selling on quality is difficult.
- Elena Rudenko from @EleksL10n about models of localization business: focus on translation, focus on platform, partnership relations.
Vendors want to be partners but they don't act as partners. They should be a part of solution to be considered as a partner.
- Translation is like vine - not everybody buys the most expensive one, most people buy wine of average quality -> (But nobody forbids to occupy a niche of the most expensive and high quality wines :)
- Freelance is more a business than a professional activity (Oleg Rudavin) -> agree and we should act and build our business accordingly.
- Freelance translation is like a one-man show :) (Oleg Rudavin)
And two posts about UTIC in tweets from Sergey Rybkin: first day and second day.
Enjoy!
P.S. I was also speaking on the conference about web-services localization and plan to post English translation of slides.