from Ethan Weinstein: translation into German of the 1st tercet of the Commedia
Halbwegs durch die Reise unseres Lebens fand ich mich in einem dunklen Wald weil der direkte Weg verloren war

seen from United States

seen from Netherlands
seen from United States
seen from Iceland

seen from Maldives

seen from United States
seen from Singapore

seen from Canada

seen from United States
seen from United States
seen from Chile
seen from United States
seen from United States
seen from Chile

seen from United States
seen from France
seen from Romania
seen from Hong Kong SAR China

seen from Hong Kong SAR China
seen from China
from Ethan Weinstein: translation into German of the 1st tercet of the Commedia
Halbwegs durch die Reise unseres Lebens fand ich mich in einem dunklen Wald weil der direkte Weg verloren war
Via2: First Tercet of Commedia translated by Mikhail Leonidovich Lozinskog
емную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины.
-Михаил Леонидович Лозинский, 1982
(Halfway through earthly life, I found myself in a sombre wood, Having lost the right way in the darkness of the valley.
- Mikhail Leonidovich Lozinskog, 1982)
(http://loveread.ec/read_book.php?id=8580&p=3)
This translation keeps the terza rima form.
Zoe
Dante in Chinese
This is from Tian Dewang’s 1997 prose translation of the Divine Comedy. The clunky English translation is mine.
在人生的中途,我发现我已经迷失了正路,走进了一座幽暗的森林,啊!要说明这座森林多么荒野,难险,难行,是一件多么困难的事啊!只要一想起它,我就又觉得害怕。它的苦和死相差无几。但是为了述说我在那里遇到的福星,我要讲一下我在那里看见的其他的事物。
Midway through life, I realized I had already lost the straight path, and gone into a dark forest. Ah! To explain how wild, dangerous, and hard to travel this forest is is a very difficult thing! As soon as I think of it, I feel afraid. Its bitterness is not very different from death. But in order to recount the lucky star I encountered there, I will try to explain the other things I saw there.
#Inferno #Chinese #Michael Berson
Inferno First Tercet - Arabic, trans. Kadhem Jihad
الكوميديا الالهامية
The Divine Comedy
نقلها الى العربية: كاظم جهاد
Translated to Arabic by Kadhem Jihad
الجحيم
The Inferno
في منتصف طريق حياتنا
ألفيتني في غابة مظلمة
الأن جادة الصواب كانت مفقودة.
In the middle of our life’s path
I found myself in a darkened wood
Because the avenue of rightness was lost.
Hertz's Dante
Dante Alighieri - La Divina Commedia - Inferno
Wilhelm G. Hertz - Die Göttliche Komödie – Hölle
Als unseres Lebens Mitte ich erklommen,
Befand ich mich in einem dunklen Wald,
Da ich vom rechten Wege abgekommen.
When midway through our life,
I found myself in a dark forest,
Since I strayed from the right path
Sophia Chun Hertz's Dante
Dante Alighieri - La Divina Commedia - Inferno
Wilhelm G. Hertz - Die Göttliche Komödie – Hölle
Als unseres Lebens Mitte ich erklommen,
Befand ich mich in einem dunklen Wald,
Da ich vom rechten Wege abgekommen.
When midway through our life,
I found myself in a dark forest,
Since I strayed from the right path
From Schlegel's Translation of Dante
From Die Hölle [Hell], trans. August Wilhelm Schlegel
Der erste Gesang führt mit einer knappen Zeitandeutung sofort in den Beginn der visionären Handlung:
Als ich die Bahn des Lebens halb vollendet,
Fand ich in einem dunkeln Walde mich,
Weil ich vom graden Weg mich abgewendet.
The first canto leads with a terse adumbration of time straightway into the beginning of the visionary plot:
When I half completed life’s way,
I found in a dark wood myself,
For I had turned from the direct path away.