K-Pop Breakdown: Twice - “Feel Special”
안녕 여러분! Hey everyone and welcome to another K-Pop Breakdown! For this lesson, we’re going to be breaking down some of the lines in Twice’s “Feel Special.” Let’s start!
1. “그런 날이 있어 / 갑자기 혼자인 것만 같은 날 / 어딜 가도 내 자리가 아닌 것만 같고 / 고갠 떨궈지는 날 “
Let’s start with the first line:
그런 날이 있어. = There are those days
그런 = that / that kind of / [something] like that
그렇다 = to be like that / to be so
있다 = to be there / to have
Literal translation: There are those kinds of day / There are days like that
갑자기 혼자인 것만 같은 날 = Days when I suddenly feel alone
같다 = to be like / to be the same / to be similar
혼자인 것 같다 = to seem alone / to think you’re alone / to feel alone
만 means “only” or “just.” You may hear sentences ending in -것만 같다. When used in sentences like those, it gives a stronger feeling to the sentence.
어딜 가도 내 자리가 아닌 것만 같고 = Wherever I go, it feels like I don’t belong
어딜 가도 = Wherever I go / No matter where I go
어딜 = where (with object particle)
가도 = even though [subject] go[es]
Adding 아/어/여도 to a verb after an interrogative pronoun (like 뭐, 어디, 누구, etc.), it can mean “no matter what/where/who [verb]” or “whatever/wherever/whoever [verb]”
자리 = place / space / spot / room [for smth]
아닌 것만 같고 = It seems like it’s not
아니다 = to not be / to be not
Adding -고 to the end of a verb stem (even at the end of a sentence) gives it the meaning of “and.” Thus, you could put “and” at the translation of the beginning of this clause.
Literal translation: And it feels like no matter where I go, it’s not my place.
고갠 떨궈지는 날 = Days when my head is lowering
Adding -아/어/여지다 to the end of a verb, such as in 떨궈지다, suggests that the verb is happening gradually.
2. “세상이 아무리 날 주저앉혀도 / 아프고 아픈 말들이 날 찔러도 / 네가 있어 난 다시 웃어”
세상이 아무리 날 주저앉혀도 = No matter how the world brings me down
아무리 doesn’t exactly have a direct translation, but it’s used to essentially mean “no matter how”
주저앉히다 = force (a person) to sit down (according to Naver Dictionary)
Literal translation: No matter how the world forces me to sit down (?)
More natural translation: No matter how the world brings me down
아프고 아픈 말들이 날 찔러도 = Even when hurtful words stab me
Literally means “painful and painful words”
찌르다 = to pierce / to stab
Literal translation: Even though the painful and painful words stab me
네가 있어 난 다시 웃어 = I have you, I smile again
네가 있어 = you’re there / I have you
3. “아무것도 아닌 존재 같다가도 / 사라져도 모를 사람 같다가도 / 날 부르는 네 목소리에”
아무것도 아닌 존재 같다가도 = Even when I feel like I’m nothing
아닌 같다가도 = Even when it seems like it’s not
Adding -다가도 to a verb / adjective stem gives it the meaning of “even when [verb / adjective]”
Literal translation: Even when it seems like my existence is nothing
사라져도 모를 사람 같다가도 = Even when it feels like no one would know if I disappeared
사라져도= Even though I disappear / Even if I disappear
모를 사람 = people who won’t know / unaware people
More on describing nouns with verbs (past/present tense) here!
Literal translation: Even when people seem like they won’t know if I disappear
날 부르는 네 목소리에 = When you call my name
날 부르는 네 목소리 = your voice that calls me
That’s it for this one! I just wanted to break down a few lines, so I hope this helped! Hopefully, you’ll understand more of this song the next time you listen to it! See you in the next lesson! 안녕!
These are the sources I used to help me translate the lyrics:
https://klyrics.net/twice-feel-special/
https://genius.com/Genius-english-translations-twice-feel-special-english-translation-lyrics