“The hope“ written in Arabic in Baghdad, Iraq

oozey mess

★
dirt enthusiast
Xuebing Du

blake kathryn
Lint Roller? I Barely Know Her

JVL
noise dept.
Alisa U Zemlji Chuda
Peter Solarz
Cosimo Galluzzi
occasionally subtle

roma★
KIROKAZE

if i look back, i am lost

titsay
Sweet Seals For You, Always

JBB: An Artblog!

Janaina Medeiros
d e v o n
seen from United States

seen from Egypt
seen from Brazil

seen from Canada
seen from India

seen from United States

seen from Türkiye
seen from United States
seen from Russia
seen from Türkiye

seen from Türkiye
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States
seen from Canada
seen from United States

seen from United States
@3ntrbufago
“The hope“ written in Arabic in Baghdad, Iraq
“The hope“ written in Arabic in Baghdad, Iraq
Robert Vazquez-Pacheco 1993 “Necropolis”.
ترجمتها قبل شوي، خطي بلا تنقيط، آسفين مانا آسفين.
Read our Queer No Borders Points of Unity document here!(Click on the images to download an on screen version or a double sided version to print)** versión en espanõl sigue ** &…
«نصرّ على صلاتنا ببعض ونجتهد في تنمية طرق لخلق مجتمع آمن بلا حاجة لشرطة معسكرة، ولا لقوّات الهجرة المعسكرة، ولا غيرها. نتحدّى تجريم سلوك الناس للبقاء ولاستمرار في خلق مجتمع آمن لهم، كعبور الحدود بدون مستندات، والشغل بالجنس، الاشتراك في العصابات، وتجارة المخدّرات. سوف نستمرّ في توسيع مجال الخيارات التي نتّخذها ليس فقط للبقاء ولكن للازدهار في الحرية.» صفحة ١١ من المانيفستو الكويري لتخريب الحدود.
النقطة الرابعة: «يتمكّن الناس أن يتنقّلوا، ويعيشوا، ويهربوا من سيطرة النظام لأنهم وسط شبكات إجتماعيّة، فالهجرة تصير بسبب ملايين الصلات بين ملايين الناس.»
(via Afraid is a Country)
أريد أن أكتب كل شيء عمّا أعرفه عن الخوف، لكن لا أظنّ أنّ ذاك سيعطيني وقتًا لأكتب شيء غير ذاك. الخوف بلد يصدر لنا الجوازات عندما نولد. ويأمل أنّنا لا نطلب المواطنة في بلد آخر. وجه الخوف يتغيّر دائمًا، وأنا أتابع كل وجه جديد. أحتاج أن أسافر بسرعة وبخفّة، ولكن حقائبي كثيرة. غصب عليّ أن أتركها. حمولة طرحتها. --أودري لورد ١٩٨٤
الله يزيد
Ferguson.
فرغسن
«محّد هامّهم لو تجاهلت الحفلة»
«خرصطوفر خرب وخلمبص خبزه، فتفت فتافيت»
«التمييز، كالسير في التقاطعات، قد يتجه باتجاه، وقد يتجه باتجاه آخر… لكن إعادة بناء مشهد الحادث ليس أمرًا سهلاً.»
touki bouki by djibril diop mambéty, ‘73.
فرح العشق لا يدوم، أما حسرة العشق فلا نهاية له
إمكانية مواجهة واقع في غاية من السوء لا يعني التحرير، ولكن إمكانياتنا الروحية تجعل من ذلك ما يشبه الحياة
Barbara Smith, from the introduction to Home Girls: A Black Feminist Anthology: “An ability to cope under the worst conditions is not liberation, although our spiritual capacities have often made it look like a life.” (via litaniesforsurvival)
ما بعد العروبة؛ الله يبعدنا منها
Black and Pink: Chicago is an open family of LGBTQ prisoners and “free world” allies who support each other.
التحرير الكويري يعني عالم بلا سجون