pomegranate tree in 怡园yiyuan, suzhou, jiangsu province of china by Rtkiycs
d e v o n
art blog(derogatory)
Peter Solarz
Stranger Things
cherry valley forever

No title available

oozey mess

shark vs the universe
KIROKAZE
macklin celebrini has autism
Not today Justin
trying on a metaphor
ojovivo
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH

祝日 / Permanent Vacation
NASA
taylor price

tannertan36

Origami Around

No title available

seen from Brazil
seen from India
seen from United Kingdom

seen from Thailand

seen from Colombia
seen from Colombia
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States

seen from Brazil
@7isamagicalnumber
pomegranate tree in 怡园yiyuan, suzhou, jiangsu province of china by Rtkiycs
They are very in love
MISERY
Hanguang Jun is completely under Yiling Laozu's spell ✨ and willingly so! See how he even went dark Yiling mode? THis is a c0mm1ssion for @furioussnow, thank you so much! <333 DO NOT REPOST!
2.0 farming (it's not easy at all)
"Chu Wanning watched coldly, but his heart was gradually getting hotter."
by -水阑- on @ weibo | twt. Permission to repost with its source stated in the artist's pinned post.
Chapter 46: Commotion in the Demon’s Lair
previous chapter | table of contents | next chapter
In order to resolve this issue, the method Luo Binghe employed was to look for human vessels. When the moon was full, he’d search for someone with strong spiritual energy and pass the excess demonic qi in his body to them; in exchange, he’d absorb the greater part of the other’s spiritual qi. Like this, balance would naturally be achieved.
Continuar lendo
New official arts from MDZS's donghua!!!
official mdzs donghua art
New official art of Angry Grape and Wei Wuxian's three ducklings <33
if you hold me without hurting me you’ll be the first who ever did
starember's hualian appreciation post
Hualian AU’s
By: starember
«The moment Xie Lian raised his head, a silver butterfly flew past his eyes. That silver butterfly was sparkly and translucent, looking pure and limpid. This butterfly was extremely intelligent. Not only was it not frightened, it even temporarily stopped on his fingertips, both wings glittering and beautiful to the utmost degree.»
First meeting after 800 years.
Those silver butterflies - “wraith butterflies,” are what he’s known for…
all right guys, let’s have a conversation about linguistic register, Lan Wangji, and I guess Wei Wuxian can come too
(and I do genuinely mean conversation, I’d love to hear other people’s input on this, because I did just write a long-ass post about the subjectivity of interpretation in translations)
So when I started interacting with the fandom and reading people’s fics, I got really confused by the way some folks were writing dialogue for Lan Wangji; he often sounded super awkward, spoke in fragments, and sometimes exclusively in third person. To be fair, all of those are elements of his speech at various times, but like, seeing it in English-language material felt like a really heavy-handed way of rendering it in translation?
I guess when you use third person within the first three episodes of the show, it makes a pretty big impression on the audience
This is not at all intended to be a criticism of people who are 1000% writing and creating wonderful work, which is more than I can say for myself, but I want to poke and prod and tease at some linguistic nuance here.
Take a deep breath, grab a pot of tea (this’ll take more than a cup), because we’re going to take the scenic route on this one–
Continuar lendo
all right guys, let’s have a conversation about soulmates
because I’m a nerd who majored in ancient China and still can’t let it go
okay so we all know that wangxian invented romance, but let’s talk a bit more about the iconic dialogue in episode 25:
Lan Wangji: 你把我當成什麼人? / What kind of person do you take me for?
Wei Wuxian: 我曾經把你當做我畢生知己 / I had once thought that, in my lifetime, you would be the one who knew me.
Lan Wangji: 現在仍是 / I still am.
I’ve seen various translations of the phrase “畢生知己” as “lifelong confidante” or “soulmate,” and I’m always so torn because these are both fine translations but like, not quite there
Continuar lendo
this song, does it have a name?