10 Dicas para Fazer uma Tradução Perfeita
Olá a todos! Nesse post eu separei uma lista de várias dicas que eu uso para deixar minhas traduções bem feitas e práticas de fazer! Espero que gostem, e se você estiver iniciando no mundo das traduções agora, podem te ajudar bastante! Veja só:
1. Não dependa 100% do Google Tradutor
Você PRECISA saber inglês, não adianta não saber nada de inglês e querer fazer traduções usando só o google tradutor, pois a tradução vai ficar uma bagunça e eu diria até confusa para as pessoas que forem jogar.
Eu uso o google tradutor bastante, mas só porque meu inglês é muito informal, e por incrível que pareça o google tradutor me ajuda bastante fazendo umas traduções mais formais que casam melhor com o que está sendo dito naquela linha.
Porém não posso depender só dele, pois ele erra e erra MUITO. Você precisa saber identificar o que está errado na tradução dele e corrigir. Fora que existem termos que ele não traduz ou traduz de forma errônea para o contexto, e aí entra o teste de paciência para as traduções, pois você vai precisar pesquisar na internet. (Sim, traduções também são um aprendizado constante do inglês, eu não conheço todos os termos e gírias, por isso preciso pesquisar).
2. Saiba adaptar o inglês para o português
Acredito que esse item meio que já está incluso no primeiro, mas eu resolvi colocar para dar um destaque maior pra ele.
Você não pode traduzir tudo ao pé da letra! Existem vários termos e expressões que traduzidos ao pé da letra não fazem sentido nenhum na nossa língua, e é aí que entra a habilidade.
Isso não serve apenas para termos diferentes e expressões idiomáticas, às vezes é bom adaptar simplesmente para casar melhor com a situação que o mod vai apresentar ali. Dependendo do que for pode ficar bem divertido na hora de jogar!
3. Seja interessado e estudioso
Esse é outra dica que complementa as anteriores.
Você precisa ser curioso, interessado e estudar a língua inglesa durante a tradução. “Mas como isso? Eu mal tenho tempo pra fazer tradução, quanto mais estudar inglês”
Pois então, eu digo que é importante ser interessado pois os mods estão CHEIOS de expressões, termos, gírias, ditados populares e jargões que precisam ser adaptados para a língua portuguesa.
Muitas vezes o google tradutor pode não ser útil em traduzir essas situações então por isso você PRECISA pesquisar no Google. E nem sempre encontra uma explicação bem clara para eles, então por isso é importante o domínio da língua inglesa.
Precisa também saber identificar o que são os estrangeirismos e esses termos/expressões para saber o que deve ser traduzido ou não e o que deve ser adaptado ou não. Existem palavras em inglês que não possuem tradução, como bem sabem, então na hora que traduzir aquela linha precisa manter em inglês aquela palavra. (Ex de palavras em inglês que não temos tradução no português do Brasil: Marketing, Site, Show, mouse, fashion, hobby, self-service etc.)
Por isso uma tradução bem feita leva tempo, pois exige dedicação. Não adianta ficar empolgado para jogar com um mod novo que saiu, fazer uma tradução em 10 minutos quando o mod é relativamente grande e na sua gameplay ficar tudo confuso e sem sentido.
4. Evite abreviações e mantenha um português mais formal (quando necessário)
Sei que às vezes sai automaticamente um “vc” “tbm” “pq”, mas nas traduções bem feitas isso deve ser evitado. Só abrevie se a frase a ser traduzida exigir isso, existe uma infinidade de mods e com certeza algum deles deve usar abreviações em situações bem específicas como por exemplo simular uma conversa de texto ou algo assim. Só use linguagem informal quando o mod trazer isso, caso contrário, norma culta sempre!
5. Mantenha a estética da tradução original do jogo
Sei que muita gente vai achar essa parte aqui besteira, mas eu prezo muito pela estética da tradução. Mas afinal o que é essa estética que eu to falando?
Por exemplo, nos buffs dos sims (modificadores de humor) existem o Título do Buff, o subtítulo (que é aquela parte que fica entre parêntesis logo abaixo do título, geralmente explicando de forma resumida o que é aquele sentimento, geralmente azulzinho) e um textinho abaixo que detalha mais o sentimento.
Esse buff traduzido deve ficar mais ou menos assim:
---------------------------------
Cuidado Com o Que Diz
(De Falar com uma Pessoa Surda)
Agora que {0.SimFirstName} está ciente que a outra pessoa é surda, {M0.ele}{F0.ela} tentará falar com mais cuidado e adequadamente.
--------------------------------
Não sei se você entendeu o que eu quis dizer, então vou deixar um exemplo tradução mal feita desse buff:
--------------------------------
Cuidado com o que diz
(da fala com uma pessoa surda)
Agora que {0.SimFirstName} está ciente que a outra pessoa é surda, {M0.ele}{F0.ela} tentará falar com mais cuidado e adequadamente.
--------------------------------
Dá pra entender a mensagem que vai ser passada? Dá, mas fica esteticamente feio, e se estamos falando de tradução bem feita isso não cabe aqui.
Conseguiu entender agora o que eu quis dizer sobre a estética do jogo? Manter um padrão para certas coisas na tradução. Tipo, os títulos dos buffs as palavras devem começar com letra maiúscula, e os subtítulos também.
Nos subtítulos sempre que tiver o “From Palavra-com-ing” você traduz “De Palavra-no-Infinitivo”, não coloque “Do ....” ou “Da ...”, no jogo todos são “De ...” então tente manter esse padrão.
Alguns mods também tem o caso do subtítulo não vir entre parêntesis, então pra manter o padrão, nada impede você de colocar entre parêntesis mesmo que no original não tenha.
Outra coisa importante (ao meu ver) pra deixar a tradução bonita é sempre deixar as palavras “Sim” e “Sims” começando com letra maiúscula, sempre! Mas só se o “Sim” se referir ao personagem mesmo e não ao nosso sim de afirmação, se for nosso sim comum vc mantém letra maiúscula só se estiver no início da frase e nada mais. O nome do jogo é The Sims, e na nossa língua sim já significa alguma coisa, por isso é bom deixar o “Sim” do jogo destacado de alguma forma pra não deixar a frase confusa e a gente saber que está se referindo aos bonecos.
Quando pensar nesse tópico, lembre-se de três coisas importantes: Letras maiúsculas nos títulos e subtítulos dos buffs, “(De ...)” nos subtítulos e “Sim” com letras maiúsculas quando se referir aos Sims.
6. Colocando gêneros nas palavras
Quem fala inglês sabe como ela é uma língua bem neutra em relação ao gênero das palavras. Pra fazer uma tradução boa a gente precisa colocar os gêneros quando as palavras se referem ao homem ou à mulher.
Nas linhas dos mods, a linguagem pra adaptar isso fica mais ou menos assim, e você deve traduzir apenas o que está destacado:
No inglês é basicamente isso que define na frase se está se referindo ao homem ou a mulher, salvo algumas exceções.
No português, todas as palavras que se referem a uma pessoa tem gênero, dependendo de quem está se referindo. É necessário fazer adaptações para que no português fique certinho. Pro jogo ler isso e ficar bonito e inclusivo para mulheres na sua tradução, é bom colocar esses códigos para melhorar a qualidade da tradução, veja um exemplo:
EX: {0.SimFirstName} é muito bonit{M0.o}{F0.a} e acha que {1.SimFirstName} também é muito bonit{M1.o}{F1.a}.
Se “0″ for masculino e “1″ for feminino, o jogo lerá assim: Carlos é muito bonito e acha que Maria também é muito bonita.
Se “0″ for feminino e “1″ for masculino, o jogo lerá assim: Maria é muito bonita e acha que Carlos também é muito bonito.
Se “0″ e “1″ forem masculinos, o jogo lerá assim: Carlos é muito bonito e acha que João também é muito bonito.
Se “0″ e “1″ forem femininos, o jogo lerá assim: Carla é muito bonita e acha que Maria também é muito bonita.
Geralmente o Sim ativo (o Sim que você tem selecionado) é o número 0 e os demais números são Sims que o seu Sim está interagindo ou mencionando, porém existe uma exceção bem específica que vou explicar na próxima dica. Para deixar mais prático para mim, eu deixo sempre copiado o {M0.o}{F0.a} e quando vou traduzir só vou colando quando necessário e fazendo adaptações quando precisa.
IMPORTANTE: As linhas de tradução substituem completamente a linha original do mod, então se no inglês existe algo com {M0.he/his/him}{F0.she/her/hers} e no português não existe, você não precisa manter os códigos de gênero e repetindo as palavras, pode simplesmente tirar e escrever normalmente que isso não irá prejudicar nada. A mesma coisa serve para o inverso, se no inglês não existe código de gênero mas no português precisa, você pode colocar normalmente que o jogo conseguirá ler.
Às vezes, os criadores de mods não colocam esses códigos pra diferenciar o gênero e deixam na linguagem neutra do inglês como “they” ou “their”. Eu prefiro adaptar e colocar os códigos de gênero nesses casos para ficar melhor esteticamente no jogo. Foi confirmado que os desenvolvedores estão trabalhando em uma linguagem neutra para o jogo, então quando isso for implementado oficialmente eu colocarei nas traduções, mas enquanto isso prefiro manter o que é mais comum e estamos acostumados.
Poucos tradutores sabem disso, e eu descobri por acaso vendo a tradução original do jogo no Sims 4 Translator. Mexendo nos arquivos do jogo eu encontrei os arquivos package de tradução de todos os idiomas. Então bateu a curiosidade, como eles fazem para que quando duas Sims mulheres estão casadas apareça “Casadas” no perfil delas e não “Casados”? Foi quando pesquisei e apareceu essa forma. Decidi usar em minhas traduções e funcionou perfeitamente! Desde então uso em todos os mods que traduzo.
Quando um adjetivo se refere a duas pessoas, se for “dois homens” ou “um homem e uma mulher”, o adjetivo fica no masculino, mas se referir a “duas mulheres”, fica no feminino. Então como fazer o jogo ler isso de forma correta? Veja:
EX: {0.SimFirstName} e {1.SimFirstName} são {M0.bonitos}{F0.{M1.bonitos}{F1.bonitas}}.
Se “0″ for homem e “1″ for mulher ou vice-versa, o jogo lerá assim: Carlos e Maria são bonitos.
Se “0″ e “1″ forem homens, o jogo lerá assim: Carlos e João são bonitos.
Se “0″ e ”1″ forem mulheres, o jogo lerá assim: Maria e Carla são bonitas.
Eu uso esse recurso com qualquer palavra que se refira a 2 Sims, como “juntos/juntas”, “eles/elas”, “garotos/garotas” etc. Mas é importante que o código referente ao nome deles esteja presente, ou pode não funcionar devido os números que fazem a referência.
Essa dica complementa a anterior, mas eu decidi separar para dar um destaque pois ela é bem importante.
Sabe as mensagens de texto tem no jogo? Grandes mods como Wicked e Slice of Life tem bastante disso para traduzir. Veja um exemplo do próprio jogo:
Nesses diálogos a dinâmica dos números fazendo que o Sim ativo seja o 0 muda, fazendo com que o Sim numero 0 nos códigos seja aquele que enviou a mensagem para você. E isso vai funcionar tanto na pergunta quanto para as respostas:
Nas strings não vai avisar se aquela linha é parte de um diálogo, você vai precisar entender por conta própria se é parte de um diálogo desses ou não. Infelizmente essa habilidade de entender o que é diálogo ou não você só vai pegar depois de fazer muitas traduções, senão só entende depois de traduzir várias linhas parecidas ou depois de testar o mod no jogo.
Lembro que um tempo atrás o Slice of Life (que é o mod que mais traz diálogos como esse para o jogo) estava com esses diálogos todos bugados. O Sim que mandava mensagem para você, quando falava o nome ele falava o próprio nome ao invés do nome do seu Sim, isso pq o número dos códigos estava trocado como se o 0 fosse o seu Sim e não o Sim que estava falando com você. E isso nem era um problema de tradução, o mod na lingua original cometia esses erros.
LEMBRE-SE: Tanto na mensagem em azul quanto nas respostas, o número dos códigos de gênero é o mesmo. Quando for colocar os códigos de gênero para as respostas, lembre bem que o 0 é o Sim que fala com vc e o 1 é o seu Sim. Se tiver Sim numero 2 ou mais, é apenas um Sim que está sendo mencionado e não faz parte daquela conversa.
Essa dica pode confundir na prática quando estiver traduzindo, por isso seria bom anotar.
São poucos mods que possuem diálogos assim, então talvez você nem precise usar muito essa dica.
8. Aprenda usar plurais e singulares nas traduções
No inglês, tem palavras que ficam completamente diferentes no plural ou singular, enquanto no português basta colocar um “s” no final, por exemplo:
Porém isso não é uma exclusividade do inglês, no português também temos palavras que ficam diferentes no plural e não basta colocar só um “s” no final, por exemplo:
No nosso idioma, palavras que terminam com “ão” não basta colocar apenas um s no final, precisa adaptar todo o final da palavra.
Agora no jogo, para se ler isso com facilidade, existem 2 códigos bem parecidos com os códigos de gênero vistos no tópico anterior, porém vai depender de outro código que não é o nome do Sim.
Existem uns códigos que podem se referir a qualquer coisa, que são:
{0.String}: esse código pode se referir a números, nomes de outros Sims e pets, objetos etc, tudo depende do contexto da frase;
{0.Number}: Este código é exclusivamente para números;
{0.Money}: Este código geralmente é número de Simoleons (dinheiro), mas ainda sim é número.
{0.Timespan}: Este é para números referentes ao tempo do jogo.
Existem outros códigos que se referem a coisas contáveis também, porém são vários e você só vai entender o que pode ser esses códigos com o contexto do que está sendo traduzido.
Para que o jogo consiga ler os plurais e singulares das palavras, precisa ter algum desses códigos acima na linha a ser traduzida para que funcione. O número que fica na frente é o que vai definir a quem ou o que aquele código está se referindo. Vamos aos exemplos:
EX 1: Existe{P0.m} {0.String} informaç{S0.ão}{P0.ões} a ser{P0.em} coletada{P0.s}.
Singular, o jogo lerá assim: Existe 1 informação a ser coletada.
Plural, o jogo lerá assim: Existem 2 informações a serem coletadas.
EX 2: Há {1.Number} caixa{P1.s} de leite e {2.Number} caixa{P2.s} de suco.
Singular, o jogo lerá assim: Há 1 caixa de leite e 1 caixa de suco
Plural, o jogo lerá assim: Há 2 caixas de leite e 3 caixas de suco.
Alternado, o jogo lerá assim: Há 5 caixas de leite e 1 caixa de suco.
EX 3: Falta{P0.m} {0.Timespan} segundo{P0.s} para expirar.
Singular, o jogo lerá assim: Falta 1 segundo para expirar.
Plural, o jogo lerá assim: Faltam 5 segundos para expirar.
Eu costumo colocar apenas o necessário dentro dos códigos para eu escrever menos e ficar mais prático, porém precisa ter bastante atenção com os espaços entre os códigos, ou na leitura do jogo pode ficar desconfigurado e feio de ler. Se você preferir colocar as palavras inteiras dentro dos códigos pode colocar, mas tenha atenção e lembre-se de colocar na versão plural e singular separadamente.
Existem mods que possuem termos que se repetem bastante, então é bom você manter o padrão de tradução desses termos.
Um exemplo clássico que eu tenho para dar para vocês é do próprio Wicked Whims. Nas configurações do mod existem várias linhas com a palavra “Switch”, que no contexto seria algo como “interruptor”, “painel” ou “disjuntor”, algo assim. São opções do mod que você apenas marca para ativar ou desativar recursos.
Em traduções antigas desse mod eu observei que não havia um padrão pra esse termo, em algumas linhas estava como “interruptor”, outras como “painel”, outras como “marcador”, e assim ficava uma bagunça.
Quando eu decidi fazer a tradução desse mod, eu defini como padrão a palavra Painel, se você usa o Wicked Whims com minha tradução você já deve ter percebido isso.
Isso mantém uma organização na sua tradução, mantém uma estética agradável e configura sua tradução como bem feita.
10. Conheça o nome das DLCs do TS4 em inglês
Alguns mods possuem linhas que falam qual DLC do jogo é necessário para realizar alguma ação ou executar um comando etc, então eles mencionam a DLC em inglês, que quase sempre não é exatamente a tradução em português. Veja abaixo a lista de DLCs em inglês e como é o nome delas em português:
• Pacotes de Expansão (Expansion Pack):
Get To Work ▬ Ao Trabalho (2015)
Get Together ▬ Junte-se à Galera (2015)
City Living ▬ Vida na Cidade (2016)
Cats & Dogs ▬ Cães e Gatos (2017)
Seasons ▬ Estações (2018)
Get Famous ▬ Rumo à Fama (2018)
Island Living ▬ Ilhas Tropicais (2019)
Discover University ▬ Vida Universitária (2019)
Eco Lifestyle ▬ Vida Sustentável (2020)
Snowy Escape ▬ Diversão na Neve (2020)
Cottage Living ▬ Vida Campestre (2021)
• Pacotes de Jogo (Game Pack):
Outdoor Retreat ▬ Retiro ao Ar Livre (2015)
Spa Day ▬ Dia de Spa (2015)
Dine Out ▬ Escapada Gourmet (2016)
Vampires ▬ Vampiros (2017)
Parenthood ▬ Vida em Família (2017)
Jungle Adventure ▬ Aventuras na Selva (2018)
StrangerVille ▬ StrangerVille (2019)
Realm of Magic ▬ Reino da Magia (2019)
Star Wars: Journey to Batuu ▬ Star Wars: Jornada para Batuu (2020)
Dream Home Decorator ▬ Decoração dos Sonhos (2021)
My Wedding Stories ▬ Histórias de Casamento (2022)
• Coleção de Objetos (Stuff Pack):
Luxury Party ▬ Festa Luxuosa (2015)
Perfect Patio ▬ Terraço Perfeito (2015)
Cool Kitchen ▬ Cozinha Maneira (2015)
Spooky ▬ Assombroso (2015)
Movie Hangout ▬ Noite de Cinema (2016)
Romantic Garden ▬ Jardim Romântico (2016)
Kids Room ▬ Quarto das Crianças (2016)
Backyard ▬ Diversão no Quintal (2016)
Vintage Glamour ▬ Glamour Vintage (2016)
Bowling Night ▬ Noite de Boliche (2017)
Laundry Day ▬ Dia de Lavar Roupas (2018)
My First Pet ▬ Meu Primeiro Bichinho (2018)
Moschino ▬ Moschino (2019)
Tiny Living ▬ Vida Compacta (2020)
Nifty Knitting ▬ Truques de Tricô (2020)
Paranormal ▬ Sobrenatural (2021)
Bust To Dust ▬ Faxina Fantástica (2021)
Country Kitchen ▬ Cozinha Campestre (2021)
Throwback Fit ▬ Moda Retrô (2021)
Courtyard Oasis ▬ Oásis no Quintal (2021)
Industrial Loft ▬ Loft Industrial (2021)
Fashion Street ▬ Moda Street (2021)
Incheon Arrivals ▬ Incheon nas Alturas (2021)
Blooming Rooms ▬ Decoração Botânica (2021)
Modern Menswear ▬ Moda Masculina Moderna (2021)
Carnaval Streetwear ▬ Moda Bloco de Carnaval (2022)
Décor to The Max ▬ Decoração Exuberante (2022)
É bom saber esses nomes pois caso precise informar na tradução do mod, você vai colocar o nome correto e não a tradução ao pé da letra pois pode ficar confuso.