Sweet Seals For You, Always
trying on a metaphor
NASA
we're not kids anymore.
No title available
One Nice Bug Per Day
d e v o n
Three Goblin Art

titsay
TVSTRANGERTHINGS

No title available

JVL
Jules of Nature
todays bird
sheepfilms
Game of Thrones Daily

Love Begins
Not today Justin
RMH

祝日 / Permanent Vacation
seen from Germany
seen from United States

seen from Switzerland
seen from Brazil

seen from Singapore

seen from Malaysia

seen from United States

seen from Russia

seen from Germany

seen from Uruguay

seen from Singapore
seen from Mexico

seen from Türkiye

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from Australia
@atlanteanpoets
ANVP
A New Venezuelan Poetry
View On WordPress
Justin Wymer
José Barroeta (Trujillo, 1942-2006)
Art of Being Night
There’s an art to being night.
From the alms entering the body,
from the fog to its redundant
circles in the sky;
there’s an art to light,
a country where being night
is looking at life
with your body closed.
There’s an art to being night,
the day’s entering a descent
into complete obscurity.
An in-between where it’s necessary
to receive and learn everything not
the tremulous knowledge you deserve.
There’s an art,
a countryside amicable to fish,
sometimes fierce,
where ascent and descent are
accessories to the river’s matted cleanliness.
There’s an art to being night.
Whoever has lived or dreamed of forests,
their lucent demons,
I know him.
Sin Is Tulle
My assassinated father
won’t spy the women who make me drunk,
won’t see
my ovened cadaver thirty-eight years old.
The night of my death
we’ll reunite a minute in the sky; barely
I’ll pass by the immensity
and dawn will begin its speech-giving.
I’ll flee to Orion.
My father revised his history so shadows of men
passed as men:
no longer Carlos Noguera,
nothing in those shadows will have a thing to do with
Luis Cornejo, I can’t see either of them, and so
there’ll be no flowers for my brother in Pennsylvania.
I’ll forget roots;
the fragrance of seared breath in the gouty-bulbed bar;
Sary’s skin, which appeared gossipy in my eyes.
I won’t yearn for anything. Southern countrysides, I think,
were stimuli for this nameless sobriety.
Oh father,
no longer your vulture’s rosy water,
nothing of Marina, nothing of my youth, father nothing
will travel with you into death.
Your head has got to live
and in October we’ll remember it. I, absent, in your eyes
see the crawdad the sky proclaims.
Oh father,
my youth won’t sell home again,
we’ll be infelicitous forgetting that music rote
in our hearts and then erased.
The earth will prune you of your name.
Fields of Playing Cards and Rabbits
Welcome to my mouth
to the star of my palate
big little bee.
Met you in plain summer,
when far from my friends
I was fleeing to Cádiz in search of Christopher Columbus,
my great brother of water and wind those ancient ones
that take up places in my flesh
like the faces of a thousand bells
newly dropped to the earth by the grace of clouds.
Welcome, welcome little one of mine,
to this earth for centuries prohibited
by theologies,
but which maintained the ebb of the domestic sky
in my eyes
while my father
and
my
mother
made love on lecherous
roses.
Welcome you are
as the comets that sail from paradise,
that go down like you
raising their hands up like the royal fowl
watching over Saint Assisi’s ruin delirious
in the mist of Oviedo.
Similarly you
in bird-flight thirst in the atmosphere,
in the red wounds of my country at sunbreak.
Welcome bee
to the chalice of Granada which did not nurture any war.
Welcome to this my country,
my house,
my yesterday day and my today.
Welcome to the fluid leaving the rivers
for Noah’s arc,
for my daughters’ bellies,
for the poem of the red prodding I used to be,
for the bible-light,
for the fields of playing cards and rabbits.
Welcome for I am a lyric ant
for I go dressed in bitten forests.
Welcome
for days of summer leave the scent of sirens,
of Málaga’s grasses set against the moon.
I am the jewelry box:
they call me son of the bone-cup made from
the Gang of Lautréamont.
José Barroeta (Pampanito, Trujillo 1942-2006), known as Pepe Barroeta, was an Venezuelan essayist and poet. A lawyer and PhD in Latin American Literature, he taught at the University of Los Andes. Barroeta was one of the central figures in mid-century Venezuelan poetry. He was member of the literary groups "Tabla Redonda", "Haa", "Tropico Uno", "Pandilla de Lautreamont", and "Sol Cuello Cortado," among others. His work presents the quintessential hybrid creature of early and mid twentieth century urban/rural Venezuela: loss and death are subverted by dream and remembrance. His poetry was collected in Obra Poética 1971-1996 by Ediciones “El otro, el mismo”, in 2001.
From the Editor
“The literature of a country should be like a galaxy, in which past or forgotten authors move in alignment with the new heavenly bodies. I feel that there is a vigorous literature, a literature of Atlantis, hidden, of which we see only the tip of the iceberg -there are names such as Rómulo Gallegos, Uslar Pietri- but there is a great literature that is hidden to the world. In ten years, we will be talking of the momentum in Venezuelan literature in our age.” José Balza, Venezuelan novelist, critic.
Indeed: if the literature of a country could be compared to a galaxy. Venezuela would be Andromeda. Such is our remoteness, our invisibility -a mystery many have tried to solve, but none have unraveled. And our language, increasingly bound by totalitarian discourse and yet simultaneously indomitable; both bound and unrestricted in its essential contradictory nature: that of a country that, as we speak, is erasing itself in chaos and, in the process, is both a newly risen island while also a remote, sunken continent: as Balza unknowingly baptized us, we are Atlantean.
And yet Venezuela is home to some of the most vibrant, unexpected and brave poetry in the universe. It has a distinguished tradition of ground-breakers and intrepid explorers; it is entrenched in its isolation, and yet strangely rooted in the world around it. Ours is a poetry of survival.
Atlantean Poets intends to explore how we are seen, interpreted and rendered by Atlanteans, our guest poets of other lands and continents, who will contribute versions-intervened translations-rewritings-recreations of Venezuelan poetry. We will also feature similar works from the original Atlantean poets, native Venezuelans who wish to revisit their tradition.
Regain all hope: This is a page for tribute, recreation, play, risk. We are all Atlanteans.
There is a church sunken in the depths of the Uribante dam, somewhere in Venezuela. When the waters subside, the church emerges from the water. The first thing you see is the tip of its cross as it rises. On the other side of the world, as a visitor observes the corn emerge from Midwestern fields after a flood, one thing is sure: we are all drowning.
Atlantean Poets is about drowning/submersion: one body into another, one text into the other, one voice into another. It is about rejoining lonely continents.
And not in ten, but in a hundred years, we will be talking of the momentum in Atlantean literature of the Venezuelan age.
Chris Martin
Caupolicán Ovalles (1936-2000)
Do You Sleep, Mr. President?
(1962)
When you dance
tango with your ministers
and secretaries of love
instead of sleeping
we hear it,
night after night,
hard fast heels
clicking like a Duchess.
We seethe with laughter
imagining your face,
its ridiculous hope,
awaiting applause
from the frantic police.
Of course you’re tired
and want a little diversion,
no matter
how monstrous, we
want to see you hung
by the neck
from a lyre, as a Roman
might, or an old
Roman woman, blinded
by the absurdity
of belief.
When you promise
the philosopher’s stone
can make bread
and twenty-dollar bills,
we see instead
how your arrogance
dedicates itself
to the hawking of rotten potatoes
and rancid maize,
while the Indians of this nation
rename you
Chief Pearl Eye.
When, instead of weeping,
you finally die
one of these days,
like an elegant sow
full of fat
and imported from the North,
we who are tired
will dance the stones
from the street
and the manufactured fruit
right off the trees.
With your aging vertebrae,
good only for stuffing
rats, we will disgrace
a single place on earth,
Cave of the Cursed,
and ban all who wish
to see your remains, for fear
of waking a hysterical
tenderness.
They call you
José, he of dreams, he
of the sacred cows,
which are always the most lean,
and President of
the “Condal Dream Society.”
Your friends call you
the Barbiturate.
How long will you sleep, Mr. President?
If you worship the cow, Sleep!
If you adore the calf, Sleep!
And if the General gives you his lunch,
sleep like a dormouse
or he’ll stomp out your dreams.
Clayface,
Eye for recognizing
Snakes, and we call you
Eye to make company
and burn
with the humility of Kerosene,
Eye to be at my service
like a waiter
at a hole in the wall café.
Do you sleep, Mr. President?
I ask while I am handsome and young
and not like you, Mr. Siesta.
Eye of mud and Emergency Toilets.
POEM 78
He swears he’s the youngest
of them all, an assassin of care.
No one can decipher
the gestures of this beloved man
because they are too busy
coughing semiotics
and when he passes they say
“There goes the world’s most
flirtatious shit.”
When you’ve paid the electricity
and the telephone, the gas
and the water, been redeemed
like a newborn, between
peril and the springs
of the mattress, the old bitch
sleeps. You never wake up.
THE PRESIDENT luxuriates
in his palace.
Caupolicán Ovalles (Guarenas, 1936 - Caracas, 2001) was an Venezuelan poet. He was the controversial founding member and representative of the literary and art collective El techo de la ballena. His poem “Duerme usted, Sr. Presidente”, featured here, led to the immediate incarceration of the poet and his editor, novelist Adriano Gonzalez Leon. They were released later, but remained under official surveillance. In later years, he became a symbol of the Venezuelan experimental literary movements of the sixties, and was Director of the Venezuelan Writers Association (AEV) for more than over two decades. Despite the eventual move toward institutionalism of his later years, Ovalles held a lifelong iconoclast attitude toward the formalisms of Venezuelan literary life.
Ted Mathys + Judith Mathys
Eugenio Montejo (Caracas, 1938-2008)
The Earth Turned In Us
There in the doorway to the past
the earth turned to let us pass, turned
upon itself and in us, until finally it joined us
inside this dream, as in the Symposium.
Nights, snows, solstices; in minutes
millennia passed. A cart bound for Ninevah
turned up in Nebraska. A rooster sang
from afar, down through one of our ancestors’
innumerable bloodlines. The earth turned musically,
freighted with us. It didn’t stop spinning
for an instant, as if the miraculous
were an adagio written long ago
in the score of the symphony
we hear blowing through the door.
The Slave
To be the slave who lost his body
so word could dwell in it. To have for bones
innocent flutes played by an exile,
an unknown, or nobody. The only certainty
is breath and the anxiety of deciphering it.
Being the slave while others sleep
and the lamplight harasses space,
its hollow sister, with clarity.
In terror of being awake opposite stars,
unable to be still when they rouse,
irradiate, flood the world as night
darkens the page. To be the mercenary
alchemist of lead, boredom, and zinc
casting breath into agates, human clay into gold,
so that the stars won’t fling it to the dogs
once they deliver their part.
Trees
The trees are reserved, that much is known.
They while away life in meditation,
moving their branches. It is enough
to spy on them in autumn
when they gang up in parks:
only the oldest converse
in voices shared with clouds and birds.
Their voices soften as they travel over leaves
and reach us in silence.
There are so few insights about trees
they won’t fill even one notebook.
Everything about them is vague,
fragmented. Today, for example,
upon hearing the scream of a black thrush,
already on its way home, a terminal scream
that doesn’t expect another summer,
I understood that in its voice
a tree was speaking, one of many,
but I don’t know what to do with that scream,
don’t know how to put it down.
Poetry
Poetry works alone. It crosses
the earth, rests its voice in pain
and begs for nothing – not even words.
It arrives from afar and without
time, never warning; it has the key
to our door. Upon entering
it always stops to stare at us.
Afterward it opens its hand
to deliver a flower, a pebble,
something secret but so intense
that its heart beats too fast
for us to sleep through it.
Spider Velocity
Swift, the spider that weaves us
from a remote star. Swiftly she spins
skin, voice, nerves, footsteps we follow
into nets of longitude, trailing white
filaments of dream, inaudible music
behind us in ribbons, mixing
blood and void. Here, the digits
of my hand are letters already woven
into the paper my hand travels,
eight fingers working a loom
so distant it has already converted me
into its scribe. My books, this lamp,
the paintings, what I am, have ever been,
smoke from the patio, my tacit death,
my eyes and those that manage to read me,
we are hanging by her threads.
Elegy
Be quiet before the poem.
Circulate among its verses
but don’t interrupt its gait.
It may be a godless oration
but it is oration nonetheless.
And now that it’s been born,
men will gather and repeat its words
in their sleep. A mystery convenes
these words in them, as though
something sacred will remain on earth.
Perhaps you reject the whole ordeal,
the ritual that fills you with them
and them with you. But don’t speak.
Decipher each letter slowly,
as someone who overhears a rooster
and senses that its midnight wail,
instead of a scream, is an inquiry
into an obituary in which your name
may be mentioned, or maybe
for you the rooster already sang.
Inscription
Sometime I will write with stones,
measuring each of my sentences
by weight, volume, movement.
I am tired of words. No more pencil.
Instead, precision: an optical telescope
to measure angles in multiple planes,
to triangulate this foreign landscape
and tattoo the solar nakedness of feeling
directly onto rocks. With lines of pebbles
I will sketch my name, the story of my house
and the memory of the river within me,
how it delays in my veins like a wise architect.
With a living stone I will write my song
in arches, bridges, dolmens, columns
against the horizon’s loneliness, like a map
unfolding before the eyes of emigrants
who will never return.
Return to Your Gods
Return to your profound gods.
They are intact, waiting at the bottom
with their llamas. The breeze of time
has silenced them. Silent, practical,
occult gods in the porousness of things.
You have rolled down the world’s hills
toward them, farther than any pebble.
You have eroded away your name,
your city, your acidic, fragmentary visions.
After so many stone hours, what do you retain?
The music of being is dissonant
but life continues and certain agreements prevail.
The earth is round from the desire to gravitate.
The earth will round it all out, everything,
each at its time, to its end. So many trips
over the ocean, so many nights by your lamp,
and only these voices surround you.
Echoes of your gods are ciphered in them.
Your gods are intact, in the eyes of minnows
coursing through your blood.
The House
In the depths of the woman’s body
between murmurs and silence
the house is built. Shadows of stones,
virtual birds, scaffolds of light –
it is necessary to follow them evenly,
down to the dream’s core,
so as not to wake her with movements
or disturb her gentle smile.
On the dunes that cover sleep
with a wavering countryside,
it is necessary to erect walls,
to make them tall, create years
and years against rain, wind,
sand hammering from the dunes.
A gesture can fix a wall in place.
From a whisper a window is born.
Through it she sees us dismount,
tie up our horse, wander to her door.
Behind it the whole house waits for us
and the table is set with clean words
for living, or perhaps for dying,
we don’t know which
because once inside, one never leaves.
Rooster Song
– for Adriano González León
The song is outside the rooster.
Drop by drop it blankets his body
now that he sleeps in a tree. Below,
night falls continuously, in shadows
across the veins of leaves and wings.
The song fills the uncontainable rooster
like a jug. It fills his feathers, his throat,
his knifelike spurs, until it erupts
in a relentless cry that spills over the world.
Afterward the bird returns to his rest
and the silence solidifies.
The song is outside again,
in air, scattered among shadows.
Inside the rooster there are only tendons,
muscles, and sleep, where a drop
falls through the deep night, silently
among the pitter patter of stars.
Eugenio Montejo (Caracas, 1938 - Valencia, 5 June 2008) was a Venezuelan poet and essay writer, founder of the literary magazine Azar and co-founder of Revista Poesía, a poetry magazine published by the University of Carabobo.In Venezuela he was awarded the National Prize for Literature in 1998 and in 2004 he received the International Octavio Paz Prize for Poetry and Essay. International interest in Montejo's poetry grew after his poem "La tierra giró para acercarnos" ("The Earth Turned to Bring Us Closer") was used in the film 21 grams by feted Mexican director Alejandro González Iñárritu. A few lines from the poem are quoted by Sean Penn's character in the movie.
Eugenio Montejo: A Note on Process
by Ted Mathys
Eugenio Montejo’s poems possess a magical fluidity that breaks down distinctions between past and present, interior and exterior, quotidian life and dream life, voice and silence. That a rooster haunts so many of Montejo’s poems is no surprise. The rooster’s voice announces the transition between night and day, a bleed of light into darkness that upsets our most fundamental binaries. This indeterminate moment of rooster song is what we are after in these translations. Like Montejo, my mother speaks Spanish, but I do not. Montejo was a poet, and I am a poet, but my mother is not. My mother and I share an American idiom, but Montejo did not. In the swirling center of this Venn diagram these translations attempt their own refracted “mother tongue.” I am skeptical of the performed possibility for verisimilitude between source language and target language that governs much translation. I wanted place an obstacle between Montejo’s originals and my own tendency to get things right, but I wanted that obstacle to be human rather than algorithmic. So instead of turning to Google Translate, over the course of several months I sent my mother catalogued fragments of all ten poems in four discrete batches. Each batch contained some language from each of the poems, out of order and with all line breaks removed. Montejo’s diction and syntactical arrangements can be extremely difficult, but she translated each fragment without consulting a dictionary and without any contextualizing language at hand. I then reassembled her raw English text into prose blocks and used them as source material for these new poems. “The music of being is dissonant,” Montejo writes, “but life continues and certain agreements prevail.” In the end, our hope is that translation itself is one of those agreements.
Mark Leidner
Rafael Cadenas (1930- )
Photo by Ricardo Armas
YOUR NAMES
wet leaf, lonely flat at night, change
bell, young skin, full moon, crisis
cave, orbital ring, thousand petals
cradle of civilization, sea urchin, garland, god with two faces, vessel, dove, the letter S, clover, birdlike, grape, fleece, petrification
you could say
bed, sink, toothpaste, coffee, my first cigarette
and then later
taxicab yellow, acacia, yes
you’d also call yourself acacia
6pm, em, half past six, seven, beer, Shakespeare
and be called back to the wet leaf, lonely flat at night, day in day out
you have many names I cannot call, it’s true
all as senseless as that empty tomorrow in the mirror
that bathrooms bar our entry to
the universe of lost names
ARS POETICA
every word
said
a tremor supports
a heartbeat
utters
no falsehood
nor glittering
any sense
generated
so i must listen
what frightening
accuracy
words weigh
that
fake trembling
is worn off by
reciprocate
tell me I lie
panic me
wait for me
in the evening
like my own eye
distinguishing
scrutinizing
shaking
You
you bare yourself
you walk in light
you awaken color
you crown waters
you get time drunk
you blind riverbanks
you predict peace
or apocalypse
and conjure land
to accommodate
slow lava
you reign in the center
of conflagration
on the first of the seven
days your body is
an arrogant palace
tremors occupy
Rafael Cadenas (born 8 April, 1930 Barquisimeto, Lara) is a Venezuelan poet and essayist. Widely recognized as one of Venezuela's foremost poets, he is the recipient of the National Literature Prize (1985), the Perez Bonalde International Poetry Prize (1992), and the Guadalajara International Book Fair Prize (Romance Languages - Mexico, 2009), among others. Cadenas is a Guggenheim fellow and retired Professor of Literature (Universidad Central de Venezuela).
Jessica Laser
Juan Sánchez Peláez, Caracas, 1979, by Vasco Szinetar
PERSISTENCIA
Ode to Persistence
In reality, without limit, but for measure and repose The snake and the bee would give up their stings. During the lecture on why, though the lit Transparency seems incoherent, a lullaby Threads its roots to the language Rumoring them to grow as I describe. Return the vessels through an immense Shy body littered with drunk evidence If by drunkenness my evidence is Brave enough to be of her, who opens up The cover revealing my amulets accidentally Guarded all this time against her Because she was anonymous and they Sought fame. Balancing my memory of her falling Asleep in a sleepless phrase punctuated by bones I lack diction. I would sleep but the human Moment’s an animal and to sleep is to vehemently Shut the grand cage. I would wake the gold leaf Adorning her cover, paralyzed but happy, pressed As life to death and face the years away from me That worry on abysses formed where others fell As I do for her by bullets from the arms we use By usufruct, till she’s too much, and when we have To hand them back, she leaves deep imprints on our Hands, where holding them we tried to grip the soul.
A MALENA
Amalena
I am my own neither When I lose the river And lose her verifiable sun Nor when I remove from The absolute the sea. But when I am red And you unoccluded Iris, I am all of the souls As they shine with men Women, valleys, ices, Mute eternal embraces, Tributaries, oceans, gulfs, Ditches, muses, fortune, Blessings, placelessness, Inlets, lovers, dreams, A mountain stream, each net, Line, hook, a crook, four Tenants, a double Bed, couches, flats, beggars, Granite, money, cuckolds, Boomerangs, catch-alls, Laughter, criers, operas, Plays, sordid affairs and One beautiful one, John Donne, His spirit, the Holy Three, Meter, rhyme, posterity, The Adriatic, Danube, Nile, Silver streaming British Isle, A cow, sheep, a denizen, a courtesan, Some outlawed Russian nobility Title that brings you no honor these days, The view from above, The one from below, shirts with English phrases worn all over untouristed Europe, glory, horses, Stone horses, covers, a bet, a lost bet, World Cup games, clover, six beers, One cigarette, three friends, different times, The same time, seven, nine, Livers, spleens, mummies Still containing them, a genuine Stone home, kids under Roman Arches, one big brass statue Of James Joyce, a cocktail Based on Ulysses, the Irish Word for this, checked jerseys, Striped jerseys, New Jersey, Love handles, skinny smokers, Cloud nine, cloud eight, cloud Seven, cloud six, cloud five And rain, rain go away, Air conditioning And what else what else Now what my little blue canoe My little blue
FILIACIÓN OSCURA
The Creation of Habit
The mayor sleeps at the threshold Of the kissing booth inside her home. She sleeps on the stone You stand on should you need to reach her. Thou shalt not cover it. And it came to pass that a silent film was being shot inside the mayor’s home And to the booth the host invited her guests To express a willingness to hold thy breath By grief at that which thou hast done And remember it not, nor tell of it, Lest thou be grieved again. Before, as ever, I’m taxed at that stone. The mayor is finally Calm in her love. Once, because I was quoting Dante To the mayor’s guests, I was taken by chance Up the spiral and asked To tutor her children For the town’s upcoming spelling bee. First, they tested me: “Think of another Name for stone.” I could only think of one. “Now you must spell the name on that stone If you can remember And spell without grief.” In the mayor’s home, thou shalt not speak.
Juan Sánchez Peláez (Altagracia de Orituco, 1922 - Caracas, 2003) published seven collections of poetry between 1951 and 1989. A precursor of Surrealism and member of the Chilean group Mandrágora, he was one of the founding fathers of contemporary Venezuelan poetry and deeply influenced generations of Venezuelan writers. In 1969, Sánchez Peláez was Fellow of the International Writing Program at the University of Iowa.
very soon
Joyelle McSweeney
Florentino y el diablo, by Alberto Arvelo Torrealba
Porphyria
[Stage right, a table and stool. Here is seated PORPHYRIA, slumping, in her work clothes and work hair. She is a coatcheck girl at Club Nectarine. Downstage from her, PROLOGUE. Stage left, a ramp represents a dilapidated dock collapsing into a pond of wastewater. This might be outside Gary, Indiana.]
PROLOGUE:
[smoking, because it’s cold.]
This story wants to cling and be prophetic; like the pathetic
girl-garment of the girl (Porphyria) who drapes her limbs
on the night tripod (Pythian) who drapes her hair
just so (veronica; lake) where the python rots
it wraithes out a raincheck claimcheck the coatcheck
girl (Porphyria) knows the future by its black roots; knows it down
to its protein coat; would know it anywhere Apollo-hair
knotted in a bow.
[Porphyria begins to gather her things to leave work]
In a pit called Nectarine: clutch clasp; a shell
crushed down makes a premonitory
stain on the lip of the cup of the sky eats enamel churns up a
(septic; peptic) ruby tide in cherubim inlet; poof; a lithe
benthic bacteria hardly and barely
laying down its deadzone cloak (for Porphyria) instep
wears away the inside; opalescent; ulcerine; the uvula
pullulates; polyps populate; pus-pearls imperil the palate;
king hemoglobin tips his hand
-cart; the place is pulverized, ground white with rime;
like white mice; her knife of hair could
slice the face of Christ!
[Porphyria walks slowly to the center of the stage and gets down on all fours]
O summer & thy bummers thou art lost.
the key is broken in the lock. the lining’s ripped the
deposit slip
hath fluttered to the gutter. the hummer’s crushed the hive the panties
wadded up in the mouth of
no. Porphyria crouches
by the bumper. Has she lost something in the snow?
Strike one, one eye books a flight on the lam; lazy eye
take two second sight
Iliam. Goes Cassandra-wide as it
greets the tire iron.
the blood-brain barrier
lets out its breath, sags
like a girdle
-wattled sword-n-sandal
goblin opera’s purple -kirted
score. dumps a slushy slurry cell-o-phonic
business plan. symphonic dump, grey matter
like dandruff on the road’s
shoulder. a pigeony inkling
settles down like thought but
can’t clot.
[Porphyria lies with her cheek to the stage but reanimates according to Prologue’s instruction]
In a dead second, the reeds and rushes
stiffen: crown the ditch like spit
crowds the mastiff’s jaws like ocean drapes
the empire’s waist at the trireme. Bermuda Triangle. Lady Prince,
Prophyria. She sits up as for a portrait on a setee of blood.
A shard of skull upended like a visor.
Sword and buckler. Star of the see.
You have the second sight now, Porphyria,
you have a second shot
like an ingénue slouching through the days’ rushes in the
projection room. Get up and glide. The night’s so cold
and breathless no
breath holds
a mirror up to nature: huffs glue
from a ziploc locket
behind gym or Dumpster
a hum handholds
the first seconds of rot plot
like an engine ticking over
suspended for another ploy
opens a zone called ma
an end zone
wide as forever
corpse copse
hunch shouldered
spine snapping
huff huff
while one last wisp of breath
hangs around outside like a
a lab rat’s
white labcoat and will not disperse.
Porphyria
slips down the slip—
[Porphyria moves regally to the top of the dock and begins shuffling down]
Is the night a mind. Is anyone minding plot’s store tonight
the neverland ranch, the petroleum slick, the wastewater pond,
the welcoming ditch, the mouldering skiff, the icebound skip,
the muddy shoulder, the brain-stained bumper, the closéd club,
the rippéd coat, the black tire iron, the lit-up trunk, the twinny blows,
the half recline in snow floorshow bodydump.
Porphyria
stands where the jetty slumps
its shoulders like a mouth with its dentures out all
the way down to the frozen waste in the pond. The jetty
is toothless but the night is not. Half the stars are dropping
little blades on Porphyria, to loosen her footing. Yet her feet
are also knives. Sharp as lotuses, broken to this purpose.
The other half don’t care.
Porphyria
stands straighter than she did in life. Not tired. Not alive.
Ripped down jacket furled like a cloak. Feathers stuck in frozen blood.
Her ripped brain crowned in broken plate. Her bowl-eyes
fill just now with a furze of greeny light—
[The King of Hell floats in Stage Left on a cloud of green light]
THE KING OF HELL
[In white; waving his hands on fluoride light]
Porphyria. You’ve travelled some way to see me.
You’ve taken a turn, my greening meat.
PORPHYRIA
If that’s a dig about my age you can forget it, King.
The name’s Porphyria, not Ophelia.
I’m not as young as I once was but now
I’ll be this young forever
and since forever’s getting older by the hour,
while I stay the same, you might say
my stock is gonna rise. You might say my odds are
evening. You might say they’ve improved.
KING OF HELL
[performing a handful of slight miracles]
Dear girl-- shall we agree to call you that?--
Your new retinue is quite impressive.
Your regalia of roadside grime and brainy gore.
I like the locks that snake. Smart look.
But see how from swamp gas I produce little crankles of entertainment,
my own staff of gremlins,a gallimaufric crew? And now, by science!,
they make chemical chain
around your veiny ankle, and lock you to this place!
You are mine forever, girl, unless some tastier object comes
rootling after you.
PORPHYRIA
I like this chain of demons, gracing my ankle
below my dolphin tattoo.
Already green, like the cheap jewlery I wore in life.
There are no surprises in hell.
After getting clubbed to death on the way home from the club, I feel
I already know the rules. Tautology’s
a fair deal, a ride on the circle line. I’ve had my ticket punched.
I want to sightline the sky line and the green lady
wielding her torch full of tourists
so like a club
forever. I like it here already. Where do I sign?
KING of HELL
Uhm, that’s not how it works. You have to play for time,
beg for your life, answer some riddles, offer a ransom,
and attempt to be on your way, up to the bus station with your duffel bag.
PORPHYRIA
O games! We’re both too old for that, King.
I’ve been evicted from my life into this trailer park
and I’m ready to make do. I like Hell.
The heat is up, the gas supply is endless, and the rent
is never due. But, procedures is procedures and rules is rules.
If you need answers for your intake from, fire away.
KING of HELL
Very well. [rubbing hands together.] Question 1:
Which is brighter, the full moon or the cock’s crow?
PORPHYRIA:
The cock was never very bright.
He’d crow at a lantern if you raised it in the night.
But once upon a time, a clever robber could hide jewels
in the goose’s gullet, slice the bird
to set the rubies free. Rubies, emeralds, ropes of pearls
sliding from its slit belly. So the answer is the goose.
KING of HELL
What goose? The question was moon or cock?
PORPHYRIA:
The answer’s goose. Honk honk.
KING OF HELL:
Slippery!
PROPHYRIA:
As a goose’s entrails! What do I have to lose?
Question two!
KING OF HELL:
Question two. Where does the shadow stow his pack at noon?
PORPHYRIA:
He stands on it.
Like his girlfriend’s back,
or like a stile! You know, on a rotary dial!
But what’s in the pack is a better question:
time, consequence, nothing but bad news.
Better to be suspended in that siesta forevah
than endure time’s liveblog--life.
KING OF HELL:
Alright, Porphyria, you’ve answered two and now—
PORPHYRIA:
And now I’ve got a question for you!
KING OF HELL:
What’s this? This is quite irregular! I’m king of Hell! And you’re
Persephone- uh, Eurydice—uh, Porphyria—
PORPHYRIA:
Oh King! You’ve got a lot more wrong than my name!
Question three is: What makes you think I want to flee?
KING OF HELL:
Everyone wants to flee me. I’m King of Hell.
PORPHYRIA:
Not me. On earth, I was exhausted.
By the morning, by the evening, and by midnight: tired out.
But here, I’m fired up! I have no desire to leave!
I’m looking good! I’m taller, I’ve grown natural,
horned stilettos on my feet, my makeup’s
grinded from blood diamonds and never in need
of reapplication, and my hair’s bright black as lit rags.
I’m smokin, I’m a van on fire!
My signal’s gathering strength!
The only thing that needs changing is the management, wink wink.
KING OF HELL:
MEEEEEE?
PORPHYRIA:
THEEEE! But don’t weep, King.
I hear there’s an opening for the hatcheck girl at the club called Nectarine!
[She seizes him, shoves him up the slippery slip from which she came, hops onto his hovering green cloudcraft, and pulls away from the bank. Exit PORPHYRIA.]
KING OF HELL:
Wait, wait, come back here!
Everyone knows the devil can’t swim!
Or work a dayjob, or a nightjob!
I’m srictly managerial material!
What, to clamber up this bank and clump back to town
on these two split hoofs? Oh I can’t do it!
I’ll perish! Oh, I can’t perish I never lived!
O rue! O bile! O enmity! I refuse to live—
Ah what a pickle! What a circus! What a clutch of bacterium
rutting in a dented can of baked beans! Oh ballpark franks! Ah fate!
Curse goose and shadow too! Whoever wrote me those riddles is
permanently demoted to—demoted to---
(stamps feet until embarrassed of the gesture.
smoothed his combover. huffs. straitens jacket).
You’ve outsmarted me, Porphyria. But remember,
I myself am Hell. I carry hell with me wherever I go.
I’m one hell of an elegant man. Earth’s not nowhere!
It’s a whole new pool of suckerfish where I can ply my tricks
dribble my snake oil
and peddle my blow. And when I’ve grown a ready army of souls
for the taking—for the undertaking—
I’ll be back to blow the doors off your two bit trailer park
of an Underworld
and take my kingdom back!
PROLOGUE:
The devil turns his back and begins with slow, uncertain steps, to clamber up the bank to the shoulder of the access road and starts the slow walk into town. As he walks, the cloven hoofs at his ankles suddenly lift and take the form of cheap stilettos. His tail rises, widens and wraps around his torso, becomes a nylon bomber jacket with a fake fur collar. He is wearing nylons and a miniskirt. He hunches his shoulders in the cold. And as he does, the white rime that hung all about the scene, which was the trace of Porphyria’s last breath, rises about his head and ties itself into a crown of blond and dirty hair.
There.
That was just like Lycidas.
He’s quite reduced but he’ll press on like a press-on nail at the petting zoo, broken off in a feed bin, gobbled up, and currently making its way through some ungulate’s gut. He shall emerge as a glittering spore, tearing a gash in the fundament as he does
Of the hippo or rhino or aardvark or tapir or warthog or peccary or musk deer or roe deer or elk or giraffe or muntjac or alpaca or impala or gazelle or dik dik or antelope or kudu or bison or barbary sheep or reebuck or reedbuck or oryx or kob.
That’s allegory, poor ungulate. It cannot be survived but must be endured. It takes so much pain and bloodloss to exit the plot.
[wailing] Porphyria!
[unnaturally composed] The End.
On A.A. Torrealba and Joyelle McSweeney
Editor’s Note
Translation is a Faustian bargain. You give up the ungivable to satisfy your heart's desires: banished be the lack of money, unrequited love; or maybe a spell with the dreaded block in those nights when the writing does not yield, you’re one blink away from plagiarism: damned be the unyielding words and foreign languages. How opportune that blocks were used to separate thieves from their hands in olden times. Faust knew this because he was a translator who suffered over his version of the New Testament. His obsession was to find the *right* way to say In the beginning was the Word. To him this translation was clearly incorrect, and one can see his logic: if the Word is the beginning, what is the translator? A violator? A liar? A thief? For if the Word is so essential to being, how can the translator even think of altering, uprooting, challenging the Original? You could go to hell for far less.
But the original is unfaithful to the translation, said Borges, that old devil. And McSweeney proceeds to shred through Torrealba’s Venezuelan llanos with her rendering of The Pact and The Duel, thus also altering the landscape of the dark suburban living rooms, the Appalachian trails, the sleepy Andean churches, Southern crossroads, bowling alleys, Medieval German villages, beauty parlors, Irish mountain passes, academic cubicles, Assyrian orgies, Red Lobsters in the deep blue sea and any other place where such mythical showdowns have been known to occur. In the tradition of the Atlantean Poet, McSweeney is unfaithful. She switches genres and sinks the text into its own drama. She invades the space and not its depiction. She steals the frame and tears the canvas. She takes over the essence and goes for the Origin of the tale, her Origin, the real Word. She goes for the jugular because what we proposed to her -by giving her a mid Twentieth Century Venezuelan poet, a national treasure who said that *a great poet is the voice of the collective*; who held political power and reigned at the center of our art circles at the time, taking unto himself the task of retelling the vernacular version of the Faustian saga in so many pages of Venezuelan folk poetry, in Spanish- all this was indeed a showdown, a bilingual monster duel.
McSweeney gives Atlantean Poets this impudent purple mess of a girl who belongs more in the underworld than the Evil one and claims it for herself with so much sass, her spike heels puncturing the searing slush. You have the second sight now, Porphyria, you have a second shot. You mean like a translator, Narrator? Meanwhile, the King is fixated on keeping his domain under control while lying on the burning Lake, thunder-struck and astonisht ; she, in turn, is fixing to stay forevah. This battle of wits is clearly unfair and fixed: how can a King hold his own in the face of such barefaced girlhood? If he were a mirror he would shatter. It´s unfair. It´s malefic. It´s the fairest malefice of them all.
One remembers the mile-long glittering braids of Gretchen spreading like snakes on the ground as she crumbles near the end of Murnau’s Faust, and how her hapless lover curses the youth he received in his bargain. It all ends in such a mess that one just swallows the cautionary tale thing like a spoonful of bat liver oil. It makes every traduttore-traditore choke and think of the way some writers seem to curse their own writing - thou shall be untranslatable! And like the Goethean silent screen couple, translators curse their own children by cautiously expecting the worst, which is silence. They live with it. They even grow to relish it, thankless task and all. In the end, the silence is broken and the task is done either though a pact with invisible forces or by a showdown between original and translation, mediated by the traditions and circumstances that define the mission. But who will win? Who will survive the duel? Who will prevail? Between Florentino and the Devil, Porphyria and the King, who is the best poet? Is there a winner?
Who knows? In the Beginning was the Deed. Whatever the outcome, in this Twenty First Century face off, our money is on Joyelle.
Alberto Arvelo Torrealba (1905-1971) was a Venezuelan poet, essayist, lawyer and politician. He was Embassador and Cabinet Minister, and a member of the Language Academy. His works include Música de cuatro (1928), Cantas (1932), Glosas al cancionero (1940), Florentino y el Diablo (1940/1957) y Caminos que andan (1952), where he incorporated Venezuelan folklore and oral traditions in epic recreations. He received the National Literature Prize in 1966.
Jared Joseph
Rafael José Muñoz
Migraine of the Souls. June 27th pane of 1964 glasses
Key rows violence in a lost column ovum
right the columns that are dreaming
thunderous for paper;
i have to return, to see if you can’t
with that amphibious march
April with its races isn’t black.
Before that sea Yesterday,
secret dome of three pointy wives
Wherefore, say legs to the abyss;
i have to go
it’s going to love
& i won’t have that gaze to use as key
that would describe itself inside this damned tree.
Columns have to look like me inside the knees
to see if there are crows on my odious
elbow my home my jaws;
i make examination on those molars
& those most ruinous walls
to see if There There, There There little flute.
Little flute let me be a man, brilliant that that cloud
turns tobacco off, know me; there
i mean love me see what’s there behind the curtains;
of the living ceiling mutes his bones
with a half-built Alm ighty & very much besides
with a built for all & i want to ruin his sides the realm
between pastors that voltage sparks the T’s
of their extreme rosters;
leave me to go there, to the other part,
to see if i encounter there the ankle
under which your goodness blesses lost welcome mats.
I am sad right now, this eye’s math
& i want to give him yogurt & an orange.
The autumn leaves eat my yogurt.
The Elected
I am the Elected
I am the Elected, he touches the flute
& puts in order houses in sporadic bliss;
i am the Elected, my Hoof on the Paragraph,
from the 7th Sunburn,
he that touches tombs turns them to the luminous bird
tracks Go Hawks
i am the Elected, for me the planets
don’t find where to go, libido dust
of bricks behind my ear;
ambulant son on my ear a psalm,
i give him for his turn the garlic
behind & before fair,
while the horse comes in my son, garlic
like kisses, cars & 55 business schools
a company of Hyundais, renaissance inside the Pope
he makes out with, the Gays vote votives
Afterward that i don’t brain i am a mage
The atmosphere to see the
Don’t speak for me little ear
nor of my forty years, (long as ten thousand)
(October 7, 1964)
1
A celestial day in the earth. November 9, 1964
I i went a day celestial here upon the earth,
a day for my eyes, making burn the tablets,
making contact is the Vulva.
I invent a day of Grack Patruck,
to flyy the various miles of the Disco Ball,
with the titmilk of Laakribi tribe turned lunar.
Because I am the more Powerful of the Key
that has the Disco of Enigma
nailed in the center of the Egg Truck –Ocle.
I am that,) who denigrates me,
who puts in doubt my capillaries
of making brilliant the eye of the mule that dreams?
His stare is here, mortal, to chuck the chuck;
She is here, between the nails of some somber Gabriel,
in the Citi Morsi of Innis Catis & in the little cinch;
He is here, in the foundered lubricant of time,
where certain birds are like, Catatonic
witches enmeshed (eunuched) & of the Black iguanas.
I don’t imagine it: 600,000 neologisms
fleeting UStuaries of the Sun, what tetanus torres:
nor can the cross of this august lamskin
nor with that other, ohsiill sihilllllllllllll.
All of lift fled me in its day,
In its blank hour, in its profile of dew.
Life, that collation that was mind,
I left to its flower & its strew.
She, that tied herself in gentry,
of perfumes aching in my gold palms;
& flies away & gets money. & in oral weeping,
& goes away. & prays a flame of runners’ alphae.
All of life fled me in its Welsh
but, mounted on the mount, some un-Welshmen
abutted the sea that caesura’d me a man’s amen-ascent.
i could lunar her, I touch her spume,
but neither era of flow, er nor era of plume:
Era of origen natural of the ceiling.
Inseminating her I had some minutes
& she was a parochial woman of the piti
Her tongue was gold, it was not salubrious
life breeze of flish make arab flutes.
I was inseminating her, in my guilt
where I would see a something like, unto an envelope;
but I cult some perpetuities, hard antelopes
that played clitoris in hashish.
& i found a rosary seeming
that shadowy, moon & midday
of an abysmal pair, far off & mute.
& I was there, beat constellation
Like a Thursday or a hero’s underwear
lcelestial Dürer
lost in judo.
On Rafael José Muñoz
Donde se ríe de las coordenadas telescópicas NA FI CA NU
are the last “five” lines of Rafael José Muñoz’s puzzling poem, cryptically titled SU ROSTRO KENO. The title would roughly translate to HIS/HER KENO FACE. The sex is never specified, & Keno is a lottery game, so the title is like a reference to a specific version of a game face, or an alternative to a poker face. These guesses are educated, & so probably wrong. Maybe they refer to the poet himself, but then again, psychoanalysis is always tempting for those in passive positions; it allows us the illusion of besting our masters, outsmarting our dealers, purloining the letters from the poet.
It is more likely, in fact, that the poem shows us the anthropomorphized image of a Keno game. Not a gendered face. So let’s go with “it”
Where it laughs at the telescopic coordinates
One is reminded of odds, of chance, of fate, of Gods, of space, of ungraspable dreams floating in impossible coordinates apparently (parallax-ly) in front of said dreamer’s face
& then we have an anagram split into 4 pairs. I assemble UNA FINCA, & feel I win the game. A finca is an estate, generally with rural connotations, like a plantation. Imagine winning Keno & buying an estate alone dark enough to clear a sky of all the light but stars’ far-reaching light. Maybe the stars are dead. Imagine otherwise looking through a telescope & seeing your dream home. We attempt to observe the universe & instead project our earthly fantasies. Blank space is a screen. We try to leave and are grounded in a desire sphere. We’ll render Mars habitable some year, surely
Odds are, I did not win Rafael José Muñoz’s game. Or, if I think I did, I didn’t. But if I played it, found it gamy, & found much unanswerable, then I’ve read a poem. The translation problems I encountered were not language problems. They were poetry problems
Rafael (after translation, after a nice meeting, one feels the two are on a first-name basis) wrote beautiful, acerbic, learnéd, at times algorithmic but sumptuous & always beautiful, with a capital B, Poems. He wrote neologisms so absurd they seemed more like no-logisms, nonwords, fake clues, sitting duck decoys so patient & well-varnished that they made conspicuous the high-quality of their wood. Arrows targeting themselves. The man/woman behind the Keno Face is named Casini. Its head is made of Cola. The aura is a fizz, the divine is the dealer, the word is Word®. In Rafael’s poetry there is a faithful irreverence for the authoritative, for the numerical, & thereby one detects an obsession with the same subject.
I did not try to solve R’s games, I did not attempt in my translations to reproduce them nor to lay their mechanics bare in English. My translations are exercises in infidelity. That way they remain faithful to this man, whom I do not know. Or better yet to the poet, whose keno face I haven’t bested, though I’d say I profited.
-Jared Joseph
Rafael José Muñoz (1928-1981) was a Venezuelan poet born in the rural town of Guanape, in the State of Anzoategui. He worked as a farmer, grocer and school teacher. In 1945 he left for Caracas and became immersed in political militancy and poetic experimentation. Between 1949 and 1950 he founded the literary group Cantaclaro with poets Jesus Sanoja Hernandez and Miguel Garcia Mackle. In the seventies, he was editor of the influential Venezuelan literary publication Zona Franca. His books incluide Los pasos de la muerte, 1953, and El círculo de los tres soles, 1968.
Photo by Vasco Szinetar
Laura Henriksen
Antonia Palacios
Secreto
In this house, I don’t look to the heavens. I look to the hard
length that around me
circles, listen to the wind battle in the distance. Its limits
marginalize me in the open. It’s a closed house, nothing in it
reveals itself. There are no spaces nor columns nor eaves
where worried birds rest.
A naked house without the deep tremble of secrecy. I stick to
its walls, its desert-smell. It’s my house.
***
A house that’s boarded up and empty. I sit by the window
and watch the wind as it tears the porch swing, paint from the
mailbox in flakes on the ground.
It’s a dark place lately, walk in solo before an opera on tv
broadcast from somewhere in Europe.
Common knowledge around here, but what about
what we knew when spreading preserves on bread
in the winter kitchen.
_____________________________________________
I’m in a place without exit. A place walled on all sides.
I’m in an empty place, only me inside. Outside, the eternity of
spaces. This here, close through time, hours detached from
invisible heights. I’m here in silence with eyes open toward
the darkness.
***
Something goes on but it’s a secret. I tend
to my indoor plants and clean the bathtub. One day
children will gather in my backyard and know eternity
is for young people. It will start to rain
and it will bring up desert smells from under the ground.
________________________________________
Antonia Palacios (Caracas, 1904-2001) was a Venezuelan poet, novelist and essayist. She lived in Paris for several years, where she met César Vallejo, Louis Aragón, Pablo Neruda and Alejo Carpentier. Her first novel, Ana Isabel, una niña decente (1944), is a landmark in Venezuelan fiction. In 1978, she founded the poetry workshop Calicanto, which would influence a generation of emerging poets. Palacios was the first woman to receive the National Literature Prize in 1976.
Lisa Wells
Hanni Ossott (1946- 2002)
Only a Body
For Nena Palacios
There goes the urn
though I have no tears
only kisses
and a fist, raised
for the mystery, the rage
for the memory
of dance
of joy
of madness
Oh love
you have been muted
If there were a heaven
I’d be happy
but heaven is a word
a color, a few clouds
and you're not there.
We are only a body, a bit of flesh, eyes
and this infinite capacity to feel
The peace of the Lord and the peace of the Night
do not spare us this sorrow
How I’d love to dance naked with you
to Chopin's Preludes
and leap
to please this life!
Ah, madness and death
how shameful you are,
how grotesque.
_________________________________________________________
Night & the Light
The night is growing in me
deep
escapable as a season
the dark sphere of dark
has flooded my field
and closes
like the kiss of two calottes.
Because I do not know my limits
I am now entirely night.
I conserve words
but today
they are not sufficient light
they cannot guide me
they are no lantern
no lamp at midnight.
I think of Delphi, I remember Delphi
concave
illuminated
open
I must focus on the brightest spot
in the world
a nocturnal space
made light
it is necessary
it is necessary to make
a light at night
April, 1982
_________________________________________________________
The Rare Prevails
To Rainer and Paula Ossott
Mystery prevails
that there is love
that there is hatred
that bodies exist
The rare prevails
connection, art,
the French horn
Gregorian chants
The blaze of our devotion
the rare face of one who has not gone away
but remains
and insists
in love and hate
Strange stares prevail
and bodies that cannot be touched
for dread
of strangeness
for fear
The distance between friends
the unspoken word
the defensive gesture
silences
in the midst of drunkenness
That there are others and the other’s
"otherness"
is beyond my reach
and beyond yours
the strangeness
of what can never be touched
This rare full moon prevails
June, 1991
Atlantean Poets: A poem submerged in another poem
At a conference some thirty years ago, one of our writers was asked about the notable absence of Venezuelan literature in the international scene, despite the excellence of its writers and the richness of its tradition. This writer, the novelist and critic José Balza, said that ours was the “(invisible) literature of a sunken continent”. Possessed by the spirit of this depiction of our invisibility, Atlantean Poets was created.
This page is about the immersion of different poetic traditions into a common language, where guest poets, preferably non-Spanish speakers, receive canonical Venezuelan poetry and are asked to revisit the space created by the original. The spotlight is on both the original text and the recreation: both the original poet and the *translator-recreator* are Atlantean poets .
What I intend to do is contribute to increase the visibility of the Venezuelan poetic tradition by establishing an intense intertextual relation with US poets; something beyond translation, nearer to co-creation or re-definition of the same text, which remains a space inaugurated by the Venezuelan poet. No matter how far you tread from the original, you will still be building -or burying- on ground that was consecrated by the original poet. It is an exercise on writing as it is on reading. For as the Atlantean poet struggles to recreate meaning from a foreign language and culture, she engages the original, delves into it; questions, examines, denies or affirms it; in any case, the resulting poem must be born of a deep identification with the other.
So, as we can see in the first poems by Chris and Mary, and later by the poets who have joined them, the Atlanteans end up producing something that exists by direct “contamination” from the Venezuelan tradition, which they may have not approached or even heard of otherwise.
It´s also a reversal of our role as subservient to the major literary traditions of the *metropolis*; as Venezuelan poets already have for decades by reading and absorbing the US poetic tradition. The Atlantean poet is a recreator, willing to drink from -or drown in- an unknown source, carving his or her voice through a sort of shock treatment or intense exposure.
I am asking US poets to digest and then articulate a small part of a vast tradition that has been pretty much ignored -due to all of the reasons we are aware of as a poets and editors, especially regarding translations, which make up a tiny percentage of what is published in the US.
I am playing with the idea of accelerating the cross-pollination process whereby, in an ideal world, Venezuelan poets would have been widely translated and published here, and the obvious ensues: poets read, internalize, and the acorn is manifest: the text is inscribed into another language, bypassing translation.
I am not interested in preserving the original text as something authentic. I am aiming at essence. The world founded by the Venezuelan poet is amplified in unpredictable ways in a language and a poem totally foreign to the original. Emulsification of vinegar and oil -a domestic comparison, but there is something about the acidic and the fatty in the whole project. As the Venezuelan poet José Luis Blondet would say, it is about dressing. And undressing.
Or cross-counter-pollination, if you will. In addition to the reference to Balza, I’ve also thought that the resulting work will be something completely alien and from a place you cannot point out in a map, and yet seems to have always been there-- it´s Atlantean. A poem submerged in another poem, subsisting on and through its myth.
Meanwhile, other Atlanteans are on board and at work on more canonical Venezuelan poems. The results are stunning.
And as one texts sink into another, the myth prevails.
Only radical devotion could stray so far from fidelity.
— Chris Martin on Atlantean Poets
Mary Austin Speaker
Miyó Vestrini (1938-1991)
THE BRAVE CITIZENS
for María Inmaculada Barrios
Stop thinking
each morning
and be not
afraid of death.
—Treaty of Hagakuse
Give me, Lord,
a death that upsets me.
A death as offensive
as those I offend,
A death that stands in the rain
in Santiago de Compostela,
and by the way,
please kill those who have offended me, too.
Give me, Lord,
a death made of weather,
a shock of reassurance.
Picture me, all lachrymose,
begging for mercy,
wishing others dead.
Lord, let the man
with the indelible skin
recognize in me
the animal from the olive trees.
Lay his body over mine
as we sweetly burn away.
I promise,
you’ve seen everything.
The guilt that birthed me,
the anger.
Please Sir, listen to Vinicio de Moraes
and Maria Betania
and promise that tomorrow,
Monday, I will learn to speak Brazilian.
Let death come when you discover
my secret power,
when your informants divulge
my ways of evading history.
When they tell you, Lord,
that I have exhausted all resources
without seeking pardon,
then, Lord, be merciless.
Let the rhythm
driving me
open the door
with its head
and place it there
red,
concussive,
dolorous.
Suppose, Sir,
you are the Big Bang.
That no territory escapes your vigilance.
That even the hot dogs are your dominion.
That your desire for me is the obscene part
of your personality.
Then, sir,
examine my bloated stomach
for the spaghetti of Portofino,
the fabada of Guernica,
the cauliflower cakes of my mother,
the long drinks of beer and rum.
Spy, Sir, the faces of my reflection in the mirror,
I, craven and astute,
with my finger in the air
fanning the dull crowd.
You could come to the movies, Sir.
We would see Brazil,
La Vaquilla, Un dia de campo,
The Postman and Gatsby.
You would hear me shake
with fear and laughter.
Allow me, Sir,
to consider how I am:
rifle in my hand,
grenade in my mouth,
eviscerating the people I love.
Lie with me in the morning, Sir,
when my breath is the beat
of stones in the river’s rush.
And you’ll see nothing.
Not even the milk of your songs
can give me a death
that upsets me.
TESTAMENT
They ask,
to whom do you leave your things when you die?
Then I looked at my house and its objects.
There was nothing to give away
except my musty smell.
And the rat.
Just this hostile silence
waiting to happen.
It’s useless to feed him
or wash his sheets in bluing.
Each night I waited
anxious to see
how his long whiskers
no longer hid the sharp, predatory teeth.
There he was,
his gaze astute
and silent as a sphinx,
waiting for my blood to run.
He waited in vain.
Death came from within
for the first time
calm and definite.
I wrote his name on the wall
with last beat of sunshine
and entered this shadow in my will:
“the rat did not allow her to see the spring.”
After I died,
I made a list.
A dinner at the best restaurant
to Ángeles and Carlos.
My books, my unpublished work to Jose Ignacio.
My dreams to Ibsen.
My bank card to Ybis.
My car to Alberto.
My bed to Mario.
My memory to Salvador.
My solitude to la Negra.
My Ismael Rivera records to la Negra.
My poem called “Granada In the Mouth”
to la Negra.
My teenage grief and my mother, to Pedro.
My ashes, to Ernesto. My laugh to Marina.
The night before,
I told Angeles and Carlos,
if I cannot sleep,
I will choose death.
The lamb shank was so good
they did not pay much attention.
I remember
on a corner in Chacao,
she hugged me and said,
this Friday it’s on me.
His short hair, and his joy
at having it cut,
led me to understand
that I was not Carlos’s calm mother.
I rested my cheek on his shoulder.
It was only a few seconds, but I felt that
with his hair shorn, something had gone.
Something that bore his name,
about the nights of insomnia and drink
in his family’s neighborhood.
Dying deliberately
requires time and patience.
You can freely imagine
the death of a son
if it never happens to you.
The loss of objects
and the silence of a devastated house—
neither of these will happen.
Your fiercest enemy calls you out
as being ruthless.
It happens, but it’s not fatal.
Two births, ten abortions,
and no orgasm.
One good reason.
The silence of your partner when you ask,
why don’t you love me?
What did I do?
What did I miss?
And then those spaces
silent and empty
with you, hunched,
awkward.
You say, there’s no soap for washing
or softener for ironing
and maybe even
these oranges might be rotten.
Then you remember
a terrace at seven
over the sea
and someone telling you
I’m afraid of heights,
but I love you.
Then,
return to the city
and the dance of a man happily naked.
Think back to the deliberate.
It’s not random.
It’s not revenge.
It’s your hand
with its sweaty palm
touching his thigh.
Reach a little further
and you find
the uneasiness of your partner
in the dank darkness
of your pleasure.
Always there is a before
before dying.
Before,
I want to eat tortellini in cream sauce.
Or have a drink of Tanqueray.
Or be held in a strong embrace.
Or, as Caupolican said,
place me before Maiquetia,
the most beautiful city in the country.
Such deliberations inhibit death.
No one
that I know
deliberated about
his disappearance.
Miyó Vestrini (Marie José Fauvelles Ripert, France, 1938-Venezuela, 1991)