The full version of the song can be listened here, from canoue’s official youtube channel.
※ In the lyric, certain words/phrases are sung differently from how they are written. The meaning of the sung parts, if differed, will be noted in the parenthesis.
Translation
The son went to work in tattered rags
His father's memento is a leather money bag
As he counts the coins, he laments how they fall short
His mother's ailment calls for money
He took all kinds of work to secure his income,
be it digging graves, or dirtying both hands
There is a Dragon god dwelling in stone at the far end of this land
with a treasure that trades life span for how much your gold weighs
Getting wind of that, the son rushed out of his house
and descended the mountain
Unable to stop her son, the mom feels the pain in her chest
getting even worse
He recklessly traversed the steep paths
and ended up collapsing in front of an unknown girl
Listening to his reason (excuse) to save money, she said,
"Without food nor water, you'd drop dead too, ".
The rumoured dragon, now fallen and sunken in the spring
Immortal (eternal) life and the Dragon's treasure - neither is better than a legend
Her talk casts a gloom on him,
then the girl leads him by the hand,
and he begins his way to his hometown (old home), with the placebo on his back
The son bringing home the girl overjoyed his mother
Perhaps she is here to be their bride?
Her wrong idea turns into truth
The girl settled down in their house unawares.
With the mom who regained her health
and together with the money they saved,
they're living their life in happiness.
Transliteration
Yabureta boro wo kite hataraki ni deta musuko
chichi no katami wa kawa no kanebukuro
coin wo kazoete wa tarinai to tansokusuru
haha no yamai no tame ni kane ga iru
Itsumo kasegu tame donna shigoto mo uketa
haka wo horu koto mo ryoute yogosu koto demo
Kono chi no hate ni ishi no sugata no ryuu no kami ga ite
kane no omosa wo jumyou ni kaeru hihou wo motsu to iu
uwasa wo kiite ie wo tobidashi
yama wo kudaru musuko wo
tomerarenu haha no mune no itami wa
nao fuyashite yuku
Kewashii michi wo koe mucha wo shita kare wa
tsui ni shiranu musume no mae de ikitaore
Kane wo tameru wake kiite kanojo wa itta
nomazu tabewazu de wa kimi mo shinde shimau to
Uwasa no ryuu wa ima wa kowarete izumi ni shizunda
towa no inochi mo ryuu no hihou mo densetsu ni suginai
hanashi wo kiite ochikomu kare wa
musume ni te wo hikarete
kiyasume no kusuri wo se ni furusato e arukidasu...
Musume wo tsurete kaetta musuko haha wa yorokonda
moshiya kanojo ga yome ni kuru no ka
gokai wa shinjitsu ni
itsushika ie ni itsuita musume
genki ni natta haha to
tamekonda kane to tomo ni
shiawase ni kurashiteru
This is track 3 from album『canoueV ~The Dragon’s coffin is under the spring~』produced by circle canoue.
- Track info -
Track name : レト~女王の唇は語る~ (Leto ~Joou no kuchibiru wa kataru~)
Compose & Arrange : MANYO
Lyric : Hiyama Nao
Vocal : Shimotsukin Haruka
The full version of the song can be listened here, from canoue’s official youtube channel.
※ In the lyric, certain words/phrases are sung differently from how they are written. The meaning of the sung parts, if differed, will be noted in the parenthesis.
Translation
Little Lady dances in a small rose garden
The story that narrates history from her beloved queen (mother)'s lips
Her Highness was subjected to a tragedy,
even the kingdom (domain) where she grew up was taken away;
in this prison that no light shines through,
is it tomorrow or demise that awaits?
To keep safe in her memories at least
the castle taken over in a single night,
she offers a kiss of betrothal (oath)
to the enemy (hatred) in her eyes
『I shall become the nectar (poison) to drive mad
those insects (bugs) that murdered His Majesty (father) and fed off us————』
Countless people lost their head over
her voice that can lead even gods astray
Before long, she held the fiends spellbound
and got hold of the real poison
Those painful and depraved days
are all for this moment (time);
she fills the goblet with a curse
that kindly beckons her husband......
the sounds of the insects leading to the throne
a queen was born, crowned
with the diadem for a new domain
in place of sweet illusions (daydreams)
In the rose garden from back then, her portrait is with a smile (laughter)
The story that narrates (belies) history from those cold stony lips
Transliteration
Chiisana bara no tei’en de osanaki himegimi ga odoru
Aisuru haha no kuchibiru ga rekishi wo kataru monogatari
Higeki ni torawareta oujo
Sodatta kuni sae ubaware
Hikari mo sasanu rougoku de
matsu no wa asu ka shuu’en ka
Ichiya de ubawareta shiro wo
kioku ni dake wa mamoru tame
ryoume ni utsuru nikushimi ni
chikai no kuchiduke wo sasagu
『Chihi wo ayameta sukutta mushitachi wo
kuruwaseru doku ni narou to————』
Kami wo mo kowakusuru koe ni
oboreta mono wa kazu shirazu
Yagate wa mamono ni mi’irare
hontou no doku wo te ni ireta
Kutsuu to haitoku no hibi mo
subete wa kono toki no tame ni
yasashiku otto wo izanau
noroi de sakazuki wo mitasu......
Ouza e michibiku mushi no ne
kanbi na yume to hikikae ni
aratana kuni no kanmuri wo
itadaku joou ga umareta
Katsute no bara no tei’en de kanojo no shouzou ga warau
tsumetai ishi no yubi wo kataru monogatari