Three Goblin Art
Xuebing Du
Jules of Nature
Peter Solarz
trying on a metaphor
Monterey Bay Aquarium
noise dept.
$LAYYYTER
🪼
Stranger Things
he wasn't even looking at me and he found me
TVSTRANGERTHINGS
Misplaced Lens Cap
cherry valley forever
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open

@theartofmadeline
"I'm Dorothy Gale from Kansas"

roma★
No title available
One Nice Bug Per Day

seen from Malaysia
seen from Türkiye
seen from United States
seen from Singapore
seen from Türkiye
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from South Korea
seen from United States
seen from Lithuania

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Russia
seen from Vietnam
@chitsu-two
Only For You - Da-iCE Letra: Yudai Ohno Composición: MLC・TAKAROT
House Kisho Richard-shi no Nazo Kantei Ending Theme - English / Español
Lista de Dous
Aquí una lista con Doujinshis los cuales he ayudado a traducir:
✦ https://bit.ly/2X5duB8,
✦ https://bit.ly/2WWj6sk,
✦ https://bit.ly/2J3nVen,
✦ https://bit.ly/2X708Q0,
✦ https://bit.ly/2Xb8iM9
Meikoi Live Action.
Traducción:
Capitulo 1 – Noche de luna roja
Hay que comprar una funda de celular igual para las 3.
Si comparamos una nueva funda entonces deberíamos comprar un nuevo accesorio,
Algo más bonito, ¿o no?
Es verdad.
Entonces está decidido.
Mañana iremos a comprar.
Sí.
Bien, hasta mañana.
Hasta mañana.
Bye-bye.
Aunque este me gusta demasiado.
¿Había un parque de diversiones aquí?
Vamos, acérquese a observar
¡Un maestro en artes mágicas del occidente dará el Más Grande Show de Magia de la era!
Cómo puede ver, todo lo que entra en ésta caja desaparece. Una caja demasiado misteriosa.
La señorita de allí. ¿Podrías ayudarme?
¿Eh? ¿Yo?
Claro.
Ahora, mi infortunada señorita.
A la cuenta de tres.
Desaparecerá por completo misteriosamente.
¿Qué?
Adelante.
Disculpe, con respecto a...
Está bien.
No temas.
Bien, comencemos.
N/T: Evidentemente, de rojo son los diálogos de Charlie y de naranja los diálogos de Mei.
Tsuki Akari no Rhapsodia ~short ver~ - Traducción + Romaji
Titulo: Tsuki Akari no Rhapsodia
Interprete: KENN (Shunso)
Compositor: MIKOTO
Release date: 30/01/2019
ゆらゆらと溶ける紅い月の宴
Yura yura to tokeru akai tsuki no utage
La luna roja se balancea y derrite
唇を寄せた妖しき音色
Kuchibiru wo yoseta ayashiki neiro
Con el sonido extraño del ultimo movimiento de tus labios
迷い子の瞳 傷跡はまだ深く
Mayoigo no hitomi kizuato wa mada fukaku
Al dejar una severa marca en los ojos de niños perdidos
宵闇の奇術で消せるだろうか?
Yoiyami no kijutsu de kiseru darou ka?
¿Desaparecerás durante el mágico crepúsculo?
***
指でなぞる ミステリアス
Yubi de nazoru MYSTERIOUS
Con tus dedos trazas misteriosamente
こころを繋いだら
kokoro wo tsunaidara
Una conexión en los corazones
惑わせないで 囚われないで
Madowasenaide Torawarenaide
No te distraigas No te dejes cautivar
朧に綴った 君は何処へ行く?
Oboro ni tsutzutta Kimi wa doko he iku?
¿A dónde vas con esa tenue atadura?
唄は儚く 狂詩曲の夜
Uta wa hakanaku rapsodia no yoru
Muere la canción en una rapsodia lunar
幾つもの描写 重ねたら
Ikutsumo no byousha kasanetara
Repetida en muchas representaciones
「月の灯りで この恋を染めて」
“Tsuki no akari de kono koi wo somete”
«Con la luz de la luna se teñirá este amor»
君の言葉を最後に添えた
Kimi no kotoba wo saigo ni soeta
Defiende tus palabras hasta el final
キネマの続きは
KINEMA no tsutzuki wa
El espectáculo continua
きっとひとりきりじゃ演じきれない
Kitto hitori kiri ja enjikirenai
Seguramente no podrás actuarlo sola
だからどうか傍にいてほしい
Dakara douka sobani ite hoshii
Así que por favor quédate a mi lado
***Nota de traducción: Acera de la primera estrofa; no aseguro completamente que la letra sea la “correcta”, esta parte fue “copy mimi (copiado del oído)” que encontré en paginas japonesas de letras. Al rectificar con una imagen que publicó el Staff de KENN en Twitter, pude ver algunos errores con la letra que las paginas tenían, pero sólo se alcanzaba a distinguir desde la segunda estrofa en adelante. Si existe algún error, en cuanto tenga alguna otra versión de la letra, lo corregiré.
Edit: La letra está bien, a diferencia de un Kanji que no afecta en nada la traducción. Dentro de poco tendré lista la Full ver.
Title: Maybe Label: Lantis Release date: 28/05/2018 Genre: Rock Translation: Español
Maybe. (Traducción + Romaji) 閉じ込めて いたんだ Tojikomete itanda Fui prisionero 本当の想い Honto no omoi De un recuerdo latente 5月の陣風に吹かれ 騒めきだしてく Gogatsu no jinpuu ni fukare zawamekidashiteku Que al soplar una ráfaga de Mayo hizo desaparecer (Oh oh oh oh oh oh oh oh) 何かを失っても Nani ka wo ushinattemo Incluso me deshice 手に入れたいものに Te ni iretai mono ni De cosas que obtuve (Oh oh oh oh oh oh oh oh) 巡り会ったんだ Meguriattanda Sucederá 抗えぬ運命 人々はそう言うね Aragaenu unmei hitobito wa sou iune Resístete a tu destino, es algo que dicen las personas 狭い枠へと 収めたがる Semai waku he to osameta garu Se restablecerá hacía un borde estrecho でも僕にはもう Demo boku ni wa mou Pero incluso yo 向かうべき場所がある Mukau beki basho ga aru Tengo un lugar al cual volver 壁なんて 打ち破る 為にあるもの Kabenante uchiyaburu tame ni aru mono Hay una razón para que destruya barreras Maybe. (Maybe.) 答えを 探したって Kotae wo sagashita tte Busqué la respuesta 見えるような ものじゃない Mieru youna mono janai Del porqué no veo cosas similares 岐路に立ったとき Kiro ni tatta toki Me detuve en una encrucijada 君は何を信じますか? Kimi wa nani wo shijimasuka? ¿Qué es lo que crees? (Oh oh oh oh oh oh oh oh) 好きなものは好きだと Sikuna mono wa sukidatta to Las cosas que me gustan 言える自分 信じよう Ieru jibun shinjiyou Al decirlo lo creo (Oh oh oh oh oh oh oh oh) もっと強く Motto tsuyoku Más fuerte 願いをかけて 未来を見つめよう Negai wo kakete mirai wo mitsumeyou Alza una plegaría y observa tu destino 叫べは何か 変わるはずさ Sakebe wa nanika kawaru hazusa Porque al gritar algo cambiará 独りじゃないって Hitori janaitte No estoy solo 今は感じられるから Ima wa kanjirareru kara Porque ahora lo siento 遠くても いつの日か 掴む光を Tookute mo itsu no hi ka tsukamu hikari wo Sin importar lo lejos que esté, algún día alcanzaré la luz Maybe. < ♪ > 確証など ありはしないさ Kakushou nado ari wa shinaisa No habrá alguna prueba a mi favor そう だからこそ Sou dakara koso Es por eso 挑み続けてくんだ Idomi tsutzuketekunda Que continuaré con el desafío 抗えぬ運命 それさえ越えてく Aragaenu unmei sore sae goeteku Sólo resistiéndome al destino podré pasar 雲間に射す 光 掴んで Kumoma ni sasu hikari tsukande La grieta que brilla entre las nubes alcanzando la luz 互いの意味を 分かり合える僕らは Tagai no imi wo wakariaeru bokura wa Nosotros entendemos esa razón mutua 切り拓く 新しい 扉をきっと Kirihiraku atarashi tobira wo kitto Que seguramente una nueva puerta se abrirá Maybe. (Maybe.)
俺とお前のラブゲーム Ore to omae no Love Game Nuestro juego de amor
「もう一杯呑もう」 “Mou ippai nomou” «Sólo una más»
「ちょっと呑みすぎじゃないの?」 “Chotto nomisugi janaino?” «¿No te excediste un poco?»
「お前も呑みたいだろ?」 “Omae mo nomitai daro?” «Tú también querías beber»
「じゃああと一杯だけだよ?」 “Jaa ato ippai dake dayo?” «Está bien, solamente una más»
夜のネオン 誘ってる Yoru no NEON Sasotteru Te invité en una noche de neon
駆け引きさえ 吐息に溺れてく Kakehiki sae toiki ni oboreteku Si fuera una estrategia, perdería en un solo suspiro
魅惑のミッドナイト ひと夜のラブゲーム Miwaku no Midnight hitoyo no Love Game Una fascinante medianoche, un juego de amor en una noche
貪欲なロンリナイト もう戻れない Don’yokuna Lonely Night mou modorenai Una solitaria noche codiciosa, ya no hay vuelta atrás
不埒なハーモニー 奏でたいオールナイト Furachina Harmony kanadetai All Night Quisiera tocar una fascinante armonía toda la noche
「帰さないぜ」「帰さないで」 “Kaesanaize” “Kaesanaide” «No te dejaré ir» «No me dejes ir»
飲み干すまでは Nomihosu made wa Hasta terminar de beber
「いつものとこで会おう」 “Itsumo no toko de aou” «Encontrémonos en el mismo lugar»
「一番奥の席にいるね」 “Ichiban oku no seki ni iru ne” «Seré el primero en entrar»
「ところで話がある」 “Tokorode hanashi ga aru” «Por cierto, quiero decirte algo»
「なんなのやめてよ前振り」 “Nanna no yamete yo maeburi” «¿Qué sucede? Espera a que entremos»
傾けたグラス 気取ってる Katamuketa Glass kidotteru Pretenciosamente te alistas al espejo
嘘も本気も 闇夜に消えてゆく Uso mo honki mo yamiyo ni kiete yuku Mentiras o verdades, todo desaparecerá en la oscuridad
魅惑のミッドナイト ひと夜のラブゲーム Miwaku no Midnight hitoyo no Love Game Una fascinante medianoche, un juego de amor en una noche
貪欲なロンリナイト もう戻れない Don’yokuna Lonely Night mou modorenai Una solitaria noche codiciosa, ya no hay vuelta atrás
不埒なハーモニー 奏でたいオールナイト Furachina Harmony kanadetai All Night Quisiera tocar una fascinante armonía toda la noche
「離さないぜ」「離さないで」 “Hanasanaize” “Hanasanaide” «No te dejaré» «No me dejes»
溶け合うまでは Tokeau made wa Hasta ser uno
「実は俺追われていて もうお前に会えなくなるんだ」 “Jitsu wa ore owarete ite mou omae ni aenakunarunda” «La verdad es que debo irme, ya no seré capaz de verte»
「なんなの見え透いた嘘 …それでもいい “Nanna no miesuita uso… seredemo ii «Que con esa transparencia… Eso no importa ここにいてずっと待ってるから」 koko ni ite zutto matteru kara” Aquí estaré, siempre esperándote»
魅惑のミッドナイト ひと夜のラブゲーム Miwaku no Midgnight hitoyo no Love Game Una fascinante medianoche, un juego de amor en una noche
貪欲なロンリナイト もう戻れない Don’yokuna Lonely Night mou modorenai Una solitaria noche codiciosa, ya no hay vuelta atrás
不埒なハーモニー 奏でたいオールナイト Furachina Harmony kanadetai All Night Quisiera tocar una fascinante armonía toda la noche
「離さないぜ」「離さないで」 “Hanasanaize” “Hanasanaide” «No te dejaré» «No me dejes»
溶け合うまでは Tokeau made wa Hasta ser uno
「離さないぜ」「離さないで」 “Hanasanaize” “Hanasanaide” «No te dejaré» «No me dejes»
溶け合うフォーエバー Tokeau Forever Hasta ser uno por siempre
Okay, realmente me siento un poco nerviosa por hacer esto, pero bueno, ¡me arriesgaré!
¡Cómo dice la imagen! ¡Comisión de Traducciones!
¿Tienes algún texto/manga/Doujin/canción qué por más que busques no encuentras traducción? ¡Pues llegaste al post correcto!
Para más información, sigue leyendo~
Title: Deseo Warnings: None Pairing: Todoroki Shouto/Midoriya Izuku (TodoDeku) Status: Complete Summary: El verano había comenzado no hace mucho, las clases se notaban menos pesadas, los festivales se acercaban peligrosamente cada vez más, sin mencionar que las tan ansiadas vacaciones de verano estaban casi a la vuelta de la esquina. [TodoDeku] [One-shot]
王子達
Me retrasé un poco con la traducción, ¡lo siento! m( _ _ )m Pero estoy ayudando (siendo el 07/06) con una traducción de un Doujin TodoDeku, ¡que podrán leer aquí en cualquier momento, si lo desean!
PS: Licht, es un encanto.
No habia planeado hacer la traducción de este Omake... Pero ya que literal, el anime lo alcanzó pues... pues lo hago. Y en sí, lo quería hacer como un regalo si este blog llegaba a los 100 seguidores. x’D
Lo llevo pensando desde el segundo capitulo... De hecho, una chica aquí en Tumblr lo habia publicado, que “los naipes que avientan son spoiler”, y pues sí, la neta sí. x’D
Quiero creer (estoy un 80% segura :v), que ese ultimo naipe que avientan es esa pagina del manga, el ultimo capitulo del 6to volumen, donde aparece el Príncipe Eins, quien ha vuelto también del extranjero. Apuesto unirme a un Fansub(?) a que sale en el capitulo 11. :”v
PS: Guarden ésta publicación por si las moscas (?). x’D
Así comienza el hermoso capitulo... Con ésta hermosa pintura de Heine adulto <3 x’D
Lo que me hubiera gustado ver animado <3 ;u;
1: Princesa Beatrix, prometida de Kai, ese capitulo es puro amor y celos de parte de Beatrix. <3 2: Dónde nació mi amor por Heine x Adele. La OTP <3 <3 3: El capitulo de los dibujos, cosa que también deseaba ver animada así bien intenso. Sólo se hizo un cameo en el capitulo de hoy, tanto del dibujo de Heine como el de Kai. 4: Habla de más la imagen, y Heine lo manda a preguntar a Licht. x’D 5 - 6: Lo quería ver así super emocionado, y cambiaron mucho el capitulo. Leonhard ayudaba a Adele coff siscon coff.
A este paso, supongo sí aparecerá el príncipe Eins.
Del nuevo capitulo de Fukigen <3
*También conocida como Sankin Kotai, es una procesión de guerreros armados con arcos y lanzas, haciendo reverencias a la par que el palanquín del señor feudal gritando”¡Abajo, abajo, el señor llega!” Fue establecido para evitar que sus señores feudales subordinados se revelaran.
Regresé con esto lleno de Kawaiiosidad y ternura, mi OTP (?) Bueno, eso sí sólo fueran casi de la misma edad ;w; ¿Hay algo más hermoso que Adele? No, no lo creo.