https://twitter.com/SGridelwald/status/1586907903306649600?t=wcshc6QTu98eMSPj7K_nLg&s=19
One Nice Bug Per Day
official daine visual archive
tumblr dot com

JVL
we're not kids anymore.
YOU ARE THE REASON
$LAYYYTER

No title available
macklin celebrini has autism

Kiana Khansmith
wallacepolsom
Peter Solarz
Fai_Ryy

No title available

Kaledo Art

oozey mess

titsay

Andulka
Xuebing Du

Product Placement
seen from Colombia
seen from Brazil
seen from Brazil
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from China

seen from Malaysia

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from Indonesia

seen from Türkiye
@differenttreewerewolf
https://twitter.com/SGridelwald/status/1586907903306649600?t=wcshc6QTu98eMSPj7K_nLg&s=19
In China, it is not necessary to use honorific terms when the person you mentioned is not present or you are in the private scene. If you still address the person respectfully when they are not present, it shows that you have great respect for that person.
For instance, Aarav and Nabil address Cyno with an honorific, "daren/qianbei" in Chinese and "sama/senkaku" in Japanese (in Alhaitham's story quest and Cyno's story quest) when Cyno was not present.
It's okay.
For Alhaitham, it's after he became the acting grand sage that Aarav called him "Alhaitham daren/sama", and at that time he followed the matra (in Alhaitham's story quest). There's also no problem with using it in this scene. But in this event, the matra called him "Alhaitham daren/sama" when he talked to travelor in the third chapter. Undoubtedly, this scene (or context) is similar to Nabil talking with traveler. Relatively speaking, this was a private scene, and Alhaitham was not here.
The English text also gave an interesting message to us. In English, we cannot find the usage of honorifics, so Genshin uses the positions of 'Scribe Alhaitham' and 'acting Grand Sage' when translating the honorifics. Ahhaha... Obviously, Alhaitham is not the acting grand sage now. He is just a scribe, but Aarav still calls him "Alhaitham sama/daren".
Thus, we can get the message: when Alhaitham and Cyno are not present, the matras still use the same honorific terms to call them.
(Alhaitham: ... Alhaitham sama/daren?Cyno:... I never ask them to do this.)
(Thank you, Aarav.)
Another addition: In JP text of this event, Aarav uses the same honorific term when mentioning Alhaitham and Cyno. Hahahha this is also the point I wonder about because in CN he called Cyno "qianbei" and "qianbei" shall be translated into "senkaku" in JP. I hope Genshin hasn't changed the text yet.
(And actually when I finished reading the text of this event, my first reaction was the king and queen who are beloved by others, hahahahhaha)
This is the end, thank u for reading it!♥️♥️♥️
1."тебе" It's an appeal to acquaintances and friends, so u can certainly use it!!
2.btw if you wanted to say "good luck" then in Russian we say "удачи" and not "счастливо".
3."Так" describes the process and answers the question "how".
Как? (How?) — Так
"Это" describes the object and answers the question "what".
Что? (What?) — Это
And if we want to say that smth is correct then we first determine whether it's a process or an object.
4.关于это-то
То
〔连,区分〕
时而…,时而…;有时…,有时…;忽而…,忽而…,一阵…,一阵…~ оди́н, ~ друго́й有时这一个,有时那一个
уклоня́ться ~ вле́во, ~ впра́во忽左忽右地拐弯
Больно́му ~ хо́лодно, ~ жа́рко
病人觉得冷一阵热一阵。
(和не或ли连用,组成:не то..., не то; то ли..., то ли)也不知是…,还是…Не ~ е́хать, не ~ не е́хать, ещё не решено́
不知是走,还是不走,尚未决定。Не то́不然;否则
(Да) и то而且(还);即使(那样)也是…э́то сло́во употребля́ется то́лько в разгово́ре, да и то ре́дко
这个词只是在口语里用,而且用得也很少。
https://twitter.com/_Kotekvpolosku_/status/1596519069737717760?t=e_eX_vYKbuCuj5T62bs-tA&s=19
作主语时用я,第三格时才用мне。
名词第三格的变化如下:
阳性:辅音+у、-й变-ю、-ь变-ю。
阴性:-а和-я都变-е,-ия变-ии,-ь变-и。
中性:-о变-у,-е变-ю(※:在-ге、ке、хе、же、че、ше、ще等后-е变-у),-ие变-ию,-мя变-мени。
复数:硬变化词尾为-ам,软变化词尾为-ям。
、与及物动词连用,表示行为的间接客体,如дать,дарить,купить,помогать等,回答кому,чему的问题,表示“给予”的意义,给的对象用第三格。如:
⑴Сейчас Миша пишет письмо родителям.
⑵Прошу передать эту книгу вашему соседу.
⑶Я писала письмо брату. 我给弟弟写了封信。
⑷Я пою песню маме. 我唱歌给妈妈听。
2、某些不及物动词要求主体用第三格,常用的接第三格的动词主要有:
помочать----помочь кому-чему 帮助,援助,给…帮忙,救济,资助
служить----послужить кому-чему为…服务,为…工作
говорить----сказать кому-чему对(理智、感情等)发生作用,激起
готовиться—приготовиться к кому-чему准备
учиться----начиться чему学习…
желать----пожелать кому-чему чего或不定式 祝愿
аплодировать кому-чему鼓掌,拍手
везти-повезти кому-чему в чём走运,运气好,得手
велеть кому-чему接不定式或连接词чтобы吩咐,命令;托咐;允许,准许
возвращаться к кому-чему重新回到,重新拾起(未完的事)
возражать-возразить кому-чему反对,反驳;提出不同意见
верить- поверить кому-чему相信、信赖
вызов 阳 кому-чему 挑战
отдавать-отдать кого-что кому-чему给,让给
дарить-подарить кому-чему кого-что赠送,送
доверять-доверить кому-чему кого-что或接不定式 信任,委托,托付
доводиться-довестись кому-чему与不定式连用 得到(某)机会,得到(某种)可能
завидовать-позавидовать кому-чему 羡慕,妒忌
задавать-задать что кому-чему提出,给予
амещать кого-что кому-чему代替
запрещать-запретить кому-чему что或接不定式 禁止,不准
изменять-изменить кому-чему 叛变,背叛,背信,违背
кланяться-поклониться кому-чему或无补语 崇拜,顶礼,鞠躬,问候,致意
мешать-помешать кому-чему(接不定式)妨碍,影响,打扰
навязывать кому-чему кого-что硬塞给,强加于
надоедать-надоесть кому-чему 使厌烦,使讨厌
нравиться-понравиться кому-чему喜欢,中意
обещать-пообещать кому-чему что或与不定式连用 答应,许诺
обязанный 形 кому-чему чем将……归功于……
одалживать-одолжить что кому-чему 借钱给,贷予,借用一下
относить к кому-чему 列入,归入
относиться-отнестись к кому-чему 对待
отрезать 未 кого-что кому-чему 切断(道路),划出(地段)
обращаться-обратиться к кому-чему 转向
повреждать-повредить кому-чему 使受损害
подобный 形 кому-чему 和…一样的,像…一样的
подражать 未 кому-чему 模仿,仿效(声音,行动等)
подчинять-подчинить кого-что кому-чему 使……服从(于),使……屈服(于)
подъезжать-подъехать к кому-чему 乘(车?船等)到附近,到跟前,驶近
позволять-позволить кому-чему接不定式或что 允许,容许,准许
показывать-показать кому-чему на кого-что 指(给),指出
равнодушный 形 к кому-чему〔常用短尾〕不感兴趣的;不钟情的
радоваться—обрадоваться кому-чему高兴
равняться по кому-чему(排队时)看齐,排齐;向…学习
угрожать кому-чему чем威吓,威胁
улыбаться-улыбнуться кому-чему 对…笑
скучать по кому-чему想念
стремиться к кому-чему 渴望,向着或;к чему追求,力求
удивляться-удивиться кому-чему 觉得奇怪,(感到)惊奇,对什么惊讶
如:⑴Эта книга мне очень нравится.我很喜欢这本书
⑵Мы должны всем сердцем и всеми помыслами служить народу.
我们应该全心全意为人民服务。
⑶Учителя часто помогают студентам учиться.老师经常帮助学生学习。
3、表示年龄时,主体要用第三格。
——Сколько вам лет?(你多少岁了?)——Мне пятнадцать лет.(我15岁)
另外动词исполняться-исполниться表示谁满多少岁,主体要用第三格。如:
Мне исполняется восемнадцать лет.(我已满18岁)
许多介系词要求第三格宾语,如:к到,по沿着等。
5、与谓语副词连用,(意义上的主体用第三格,动词用不定式)
⑴ 表示人的生理和心理状态的,如:
весело(快乐,愉快) 、радостно(高兴) 、сердито(生气)、приятно(高兴,愉快)
легко(容易,轻松)、трудно(困难)、тяжело(艰难)、грусно(郁闷)、хорошо(好)
обидно(难受)、плохо(不好)、стыдно(羞愧,难为情)、скучно(寂寞,无聊)
горько(痛苦)、больно(疼痛)、интересно(有趣)、смешно(可笑) 、стыдно(害羞)
жаль кому-чему кого-что或接不定式 可怜,怜惜
рад,рада,рады, (кому-чему,接动词不定式及连接词что) 高兴,喜欢
①И всем нам было хорошо, спокойно и любовно.我们大家很好,很平安,很相爱。
②А на душе пустынно и неярко. 心里很空虚,很暗淡。
⑵表示周围环境、自然现象的:
светло 明亮 грязно 脏 душно闷 жарко热 тепло温暖 прохладно凉快
чисто干净 сухо干燥 сыро潮湿 темно黑暗 холодно冷 тихо安静 шумно喧闹
例句:①Уже темно. 天已经黑了。
②К ночи в погоду становится очень холодно и росисто; 夜里天气变冷,有露水
③В танцевальном зале пусто и непесенно. 舞厅里空无一人,听不见歌声。
⑶表示可能,不可能,必须,不允许等意义,如:нужно需要 надо必须 можно可以
нельзя不许,不可能 необходимо必须 надобно必须
例句:①Дверь была заперта нельзя было войти.门锁着,进不去。
②Нам надо помогать друг другу.我们应该互相帮助。
③егодня нет дождя,детям можно идти гулять.今天不下雨,孩子们可以出去玩儿。
I don't know why I cannot answer u...
Hi! I am making a survey and want to know your satisfaction with Genshin Impact's English translation(if you are using or have any knowledge of it) Here's a 5-minutes questionnaire. Many thanks for your help and it would mean the world to me!
https://forms.gle/7uFKoSeP9Pwv2JbE7
卧槽这玩意居然不限字数还能编辑字体啊啊啊啊啊文本人的天堂啊啊啊啊啊啊啊唯一麻烦的就是内容比较多的时候您不能开个省略吗我自己都快翻死了😭
Analyzing official texts in other countries. Analysis are from my friends (emphasize!), I just translate and repost them. Also I will add a little content.
JUST FOR FUN~~~ I know little about these languages I mentioned. If there are mistakes, please point them out in the comment area. Thanks!
1. French
"Si je me souviens bien, nous nous sommes à peine parlé auparavant à l'Académie. Pourquoi tant d'agitation, cher général mahamatra ?"
(English translation is in this picture)
Analysis(From Sothis): Yeah, Haitham used a special appellation "cher". It's possible that you were teasing Cyno with the word "dear," but it is unnecessary to say it. Alhaitham is very polite to the traveler, he said "Vous ", but when facing Cyno he suddenly changed to "Tu ".
And it was the same with Cyno, who said "Vous" to the traveler and "Tu" to the scribe. One of my friends went through the French text and found that Cyno would only use the word "Tu" for them in French:
1. Tighnari
2. Children
3. Rahman
4. Suspects
5. Alhaitham
6. Taj
7. Azar
Then, Alhaitham in the French version, you have a sense of distance—— Only Kaveh and Cyno will be called by the word "Tu", Kaveh is your roommate and senior, so what is Cyno for you? Most importantly, in the French text, only Alhaitham can call out "dear," and only to Cyno. Just Cyno was called "dear" by you, Alhaitham. It is absolutely great.
Addition from Twitter: "Cher/chère" is usually very formal way to address someone you don't know really well. It's word that holds respect for one's accomplishments, status and prowess.
Another analysis: There are two common translations of "si je me souviens bien"(remember it without mistake) in spoken French. One focuses on the retention of memory, the other on the uncertainty of "mistake". The former is used in the text, which emphasises remembering the past more clearly.
And, for agitation: The more corresponding words in Chinese are "shock, agitation", which is accompanied by agitation after the impact, confusion and disorder of emotional state. As for the final address, it is indeed possible that it was some sort of flirtation. It is also used in English as a form of politeness (e.g. signing off a letter). The tone of the whole line is a little aggressive, but finally it becomes more respectful.
My addition: And, I looked for this French word in Collins and got this kind of explanation:
①Cher
dear
e.g. Chère Mélusine ... Dear Mélusine ...
Yes, this is one of the meanings of the word (another meaning is "expensive").
②Vous
MASCULINE NOUN
vous is used when speaking to several people, or to one person you don’t know well.
to use the “vous” form ⧫ to use the polite form
③Tu
MASCULINE NOUN
to use the “tu” form ⧫ to use the familiar form
2. German
Analysis(From七劫 and Sothis): "Mein Mahamatra" means "My general mahamatra." And in German languages, Alhaitham used the endearment "Du" rather than the more formal "Sie" to Cyno.
Another analysis: Compared to the French, the German version follows the Chinese original, which basically translates literally. The French version is a little gayer. In addition to the final title, the difference between the German version and the Chinese original is the translation of "excited". The German translation is viel aufheben (s). In addition to "excited", this statement also has a kind of intentional exaggeration to attract others' attention.
My addition: I looked for these words in Collins and got these explanations:
①mein
POSSESSIVE PRONOUN
1. (adjektivisch) my
mein verdammtes Auto (inf) this damn car of mine (inf)
ich trinke so meine fünf Flaschen Bier pro Tag I drink my five bottles of beer a day.
2. (old: substantivisch) mine
Mein und Dein verwechseln (euph) to take what doesn’t belong to one
PERSONAL PRONOUN
genitive von ich (old, poet) of me
②Du
PERSONAL PRONOUN
Word forms: genitive deiner, dative dir, accusative dich
you (familiar form of address), thou (obs, dial); (= man) you
du (zu jdm) sagen, jdn mit Du anreden to use the familiar form of address (with sb), to say “du” (to sb)
③Sie
3. (obs: als Anrede)
Sie (sing) you, thee (obs); (pl) you
3. Vietnamese
Analysis( from 赤月乌): They use the word "anh" to call each other.
"Anh" usually refers to people who are older or more senior than themselves. It is also used as a term of endearment between couples.
"Anh" is also an everyday term. This can be seen as either polite or flirtatious, as the meanings and usages are so varied.
A bit of a correction (from washingmachinesonly): "Anh" in vn isn't exactly romantic in nature or carries that much of a romantic connotation. It can be used between strangers, friends or lovers. It just means "you" but in masculine form.
The word I find intriguing is actually "kích động". While in theory, it just means "excited". I personally find the context a bit weird. I can't give you a direct translation, but it's similar to "riled up".
My addition:
①kích động
To be angry or agitated.
To cheer up one's spirits or spirits; cheer up. Cheer up
To be excited (emotionally)
Ahhhhhhhhhh!
✨Can I Offer You An Akademiya Romance In These Trying Times✨
hehe
Haino×Nahida sketches 🌱🐾☘
I like them ahhhhhhhhhhhh
听说这个算是国外的微博……?不太适应这个使用啊……希望我能习惯
🌱⚖ haino impact
He has a sneaking affection for him.
Haino and Nahida- spy×family sketches 🌱⚖☘
Wow...