Further Notes on Writing Signed Language
So I had a good think about this, based off of what I have written lately. As I go further into my novel, do even more research into different types of sign, and start on the arc that is written solely from the POV of my deaf character, Iâve begun to realize some other differences between signed and spoken dialogue.
For one thing, punctuation doesnât apply in the same way. There is punctuation in sign language, but as Iâve talked about before, it is mostly facial; therefore, you describe it as a part of the dialogue tags. So then, what do about the commas, colons and semi-colons? In this case, the n-dash is your friend! The aforementioned punctuation marks indicate changes in tone, alterations of pace and pauses. Therefore, they can be replaced with an n-dash, like so
âYou and I â I donât think we can continue.â
And fingerspelled words would be written as single letters, hyphenated into a word:
âYou and I - going to L-O-N-D-O-N.â
For another, the syntax of your translated signed dialogue is subtly different. One sign can ususally mean several different words and filler words are absent. If someone were to say âreally big.â in sign, they might just make the sign for âbigâ and super over-exaggerate.
So, verbal dialogue version:
âIt was really, really big!â Lottie jumped and down in excitement, her eyes shining.Â
And the signed dialogue version:
âThe dog was huge!â Lottie flung out her hands into the word, making it larger than it needed to be, bouncing on her heels.
Keeping in mind that large, big, huge, bountiful (and other connected synonyms) are all the same sign.
I donât like to write signed language in the syntax that it would be signed in (Name, yours, what instead of âwhat is your nameâ). Not only is this confusing for non-signing readers, but it also reads as childish or overly-simplistic for readers who donât understand sign, which reinforces the harmful stereotype of deaf people being stupid/infantilisation of deaf people. It is impossible to truly do signed language justice in writing, because itâs a language made for hands, bodies and faces.
This all comes together to mean that the sentence structure of dialogue in sign will be different. You would use less contractions (isnât, youâre, mightâve etc), fewer modifiers and shorter chunks of dialogue with the description of the sign in between.
If it reads differently or feels strange, thatâs okay: signed language is different to verbal language and so they wonât sound the same as one another in writing. Theyâre more like cousins or step-siblings than part of the same direct family group. Youâre utilizing different descriptors and tools.
Hopefully, this also answers the repeated issue of differentiation, which has come up time and time again from various people. Best of luck to you all with your writing x