What I like most about Loid as Anya's father, even though it's all a facade for the mission, is that he doesn't repeat his own father's actions and doesn't teach or treat her badly like his father did to him

pixel skylines
Monterey Bay Aquarium
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
NASA
No title available
🪼

No title available

Kaledo Art
trying on a metaphor

Love Begins

No title available
tumblr dot com

JBB: An Artblog!

oozey mess

JVL
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open

No title available
Claire Keane
No title available
Alisa U Zemlji Chuda

seen from Russia
seen from Brazil
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from Mexico

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from Poland
seen from United States
seen from United States
seen from United States
@forgerslittlelover
What I like most about Loid as Anya's father, even though it's all a facade for the mission, is that he doesn't repeat his own father's actions and doesn't teach or treat her badly like his father did to him
Are we finally heading into the long awaited Desmond arc? 👀 It's hard to say yet, but my first thought upon reading the new chapter was that, like, 9 out of the 23 pages was just awkward silence at the dinner table 😬
Another thing that stood out to me within the first few panels was how different Damian seems at home than at school.
When he's rejected and inconvenienced by Demetrius and Max respectively, he keeps calm and doesn't get mad. On the contrary, he's very understanding and considerate. It's quite different from how he acts in similar situations at school where he's quick to lash out, especially at Anya of course. I'd like to think that what we're seeing in this chapter is more of the "real" Damian; a basically nice kid who longs for a normal childhood with a normal family, but unfortunately was born into the opposite...and because he's not free to openly express his frustration about this due to how uptight and estranged his parents are, he lets out a lot of his negative emotions at school instead. Anya is often the brunt of this due to how often she tries to interact with him in ways that he's not used to.
But anyway, back to the chapter itself, we're also introduced to a new butler at the Desmond house, Mary Jane.
Not sure how prominent of a character she'll be, but the fact that Endo gave her a name (which he doesn't always give to reoccurring characters) makes me think we'll see her again.
We also finally get to see Max and Damian interact. Despite being a German shepherd (I think), I like that Endo made him look distinct from Aaron. Though it seems like he has longish fur...maybe he's a mixed breed? Endo provided this cute illustration along with the chapter release too.
Among all the "Desmond family being awkward at dinner" panels we got, the one that stood out the most to me (and probably others) was this two-page spread.
Showing all of them in separate corners against total darkness, each seemingly in their own little world not looking at any of the others. This is very contrasting to how the Forger family meals are conveyed...
It really makes you wonder - which is the fake family and which is the real family?
A more subtle thing to note about the Desmond dinner is that Melinda never actually eats anything. Throughout all the panels, she's only seen drinking wine and never using her silverware. When she leaves, her plate hasn't been touched.
What I interpret from this based on what we know so far is that she has such an aversion to the Desmond house, and probably Donavan in particular, that she can't even bring herself to eat in his presence.
And lastly, I wanted to touch on the word that Donovan uses when describing the family dinner. In the Japanese version, he uses the word 有意義な which means "significant," "valuable," "useful," "of interest," etc.
I got the impression that Damian doesn't know what that word means, which is why it's written in katakana when he asks Jeeves. He says "Hey Jeeves, what's ユーイギ?"
The English version makes it seem like he knows what the word "worthwhile" means, but not what Donovan meant by it in this situation, so slightly different nuance between the two versions.
That about wraps up my thoughts on the new chapter! Like I said in the beginning, I think it could be leading to a new arc focused on the Desmonds, or it could simply be a standalone chapter, and we'll focus on something else next time. Gotta wait and see~
Going by the official preview, I knew we were going to get a short mission involving Anya and Becky at the movies, but I was pleasantly surprised that Yor ended up joining them 😃 (along with Martha)
I had a feeling it would be the same movie Franky saw in the previous chapter! There certainly was a lot of kissing 😅
I like the little detail that Martha wears glasses when watching movies.
When Anya thinks of what movie they're going to see, in the Japanese version she mistakenly says ぎょじら ("Gyojira") instead of ゴジラ ("Godzilla.") One of the readings for ぎょ("Gyo") is 魚 (fish). So that's why it's a fish monster 😂
This scene was just so Anya. Never change, girl.
Another fun tidbit I just now noticed is that Becky calls Yor 師匠 ("shisho") which means "master/teacher" in a trainer to trainee relationship.
Poor Becky being surround by only abnormal women and unable to have the typical girlie talk she craves, lol.
But that's also what I like about Becky - she's still a good friend to Anya despite their differences in taste on...everything, lol. And even though Yor and Martha aren't like the women she idolizes in the movies and shows she enjoys, she can see their good qualities and still respects them.
I also love how both Martha and Yor are clueless about romance, for different reasons.
Yor is extremely inexperienced and flustered when it comes to romance, while Martha did try to pursue it, only for it to end in tragedy. My little headcanon is that, towards the end of the series, where Yor is struggling to decide whether to stay with the Forgers or not (either due to an identity reveal or some other reason), Martha is able to give her a "pep-talk"...convince her to follow her true feelings and find the romantic happiness that Martha herself wasn't able to attain in her generation ❤️
My babies🥹
It's so painful to think that they were deprived of the opportunity to live a normal life
🙇🏼♂️💭
Chichi to haha icha icha
Good morning, Anya
TwiYor in the bath
👩🏻❤️💋👨🏼👊
the drawing of yor here + her dialogue was actually what made me write this fic lol
have a lil goober
SxF CH 104 SPOILER ALERT
.
.
.
At least Damian has someone who can listen to him and have a cool relationship with him,not like his real parents.
Jeeves is like Martha with Becky that although they work for protect them,they are more than workers for these childs
Japanese Linguistic Observations in Spy x Family - part 2
Part 2 - Anya's "Anya-isms"
I think Anya has one of the most interesting ways of speaking out of all the SxF characters. But like with Twilight's dialogue that I previously discussed, it can only be fully appreciated in the Japanese version. Probably the most noticeable thing about her dialogue is how it's written compared to the other characters.
Written Japanese is comprised of three different alphabets: ひらがな (hiragana) and カタカナ (katakana), which together are referred to as "kana," and 漢字 (kanji). Kanji are the characters that hold the meaning of words, while kana simply represent the various Japanese syllable sounds and don't have any meaning on their own (much like the letters of the English alphabet). There are only about 100-ish total unique kana symbols, however, there are over 2,000 kanji in common use today. So Japanese children will start out learning kana and then learn kanji gradually during their school years. This is why Japanese children's books are typically written only or mostly in kana. This is also why manga and books aimed at a younger audience will have kana "translations" of kanji written above kanji characters, which are called furigana.
With that in mind, it's not surprising that all of Anya's dialogue in the Japanese version of the SxF manga is written entirely in kana. Even though using kanji in her dialogue wouldn't necessarily mean she knows kanji, reading a character's dialogue only in kana definitely gives off childish vibes – it conveys feelings of youthfulness and innocence, like "they're speaking only in kana because they don't know the kanji for these words…they're just a little kid, after all." At least, that's the feeling I get when I read Anya's dialogue. Though I haven't read enough manga in Japanese to say for sure, it seems like this concept of making little kids speak only in kana is not unusual, as there's at least one other example I know of: a manga from the mid-2000s called Yotsuba also has a titular 5-year old whose dialogue is written only in kana.
What's also interesting is that all of the other Eden kids speak "normally," using kana and kanji properly in their dialogue. This helps to convey the fact that, despite Anya being roughly the same age as them, their "rich family" upbringing has forced them to grow up faster. In the below panel, you can see how Damian's dialogue uses kanji (with furigana translations) while Anya's uses only kana, even for words that have kanji.
Interestingly, I found at least two cases where Anya does use kanji in her dialogue: when she's calling out the name of her big "Arrow of Light, Seize the Star" move during the dodgeball game, and when she calls out her "Lighting Bolt, Deliver my Aid" move when she tries to throw Yor's weapon back on the deck in the cruise arc. As you can see in the below panels, the names of these "moves" is written in kanji (with furigana translations). This makes sense not only because this is parodying shonen series where the characters shout out the names of their moves, but because it emphasizes how determined Anya was at these moments.
But going back to how Anya's speech compares to the other kids, another thing that stands out is that she speaks very "plainly." Her grammar is (mostly) correct, except for a few mistakes you'd expect a little kid to make. But she uses pretty much no colloquialisms, almost as if she knows the language but lacks the experience for using it in normal social interactions. I don't think this is unusual for a kid her age who's still learning, but it definitely stands out when compared to her classmates. For example, in the below panel, Becky uses normal interjections and other colloquialisms in her speech, like "ne" (ね), "wa" (わ), and "yo" (よ), which are all standard Japanese linguistic devices for softening or emphasizing your sentences. However, Anya doesn't use things like this in her speech. Again, this makes her speech come off as very plain and abrupt, almost like she's not a native speaker.
She also refers to herself in third person all the time in the Japanese version. In fact, I don't recall her ever using an "I" or "me" pronoun. I don't know why the English version of the manga doesn't keep this characteristic of her speech. I think it's very important in highlighting the childish aspect of her personality.
Putting all this together – the fact that she doesn't use typical colloquial speech and refers to herself in third person – really emphasizes the childish, naive, and almost baby-like nature of her character. I'm curious if Endo made her speak this way simply to show what a little kid she is compared to her classmates, or if it will somehow tie back to whatever roots she has in classical languages that he keeps hinting at. Regardless, as I mentioned in my full Anya analysis, what she lacks in speech and school smarts, she makes up for in empathy and resourcefulness.
Besides all this, Anya does make typical speech mistakes a normal kid would make, like mishearing words or saying things wrong. She mostly uses casual speech, but does try to use keigo (polite speech) on occasion, though not always correctly. For example, she says "ohayaimasu" (おはやいます) for "good morning" instead of "ohaiyou gozaimasu" (おはようございます).
But the most consistent "mistake" she makes (though it's not really a mistake) is what she calls Loid and Yor – "chichi" (ちち) and "haha" (はは) respectively.
Japanese has many different words for relatives depending on whether you're talking about your own relatives or someone else's, and whether you're talking to them or about them. "Chichi" and "haha" are the general, neutral terms for "father" and "mother," and are also used when talking about your parents to someone else. However, they're not used when talking directly to your mother and father. There are many other words for that, the usual ones being "o-tou-san" (お父さん) and "o-kaa-san" (お母さん), or some variations of these with different honorifics. Damian refers to his dad as "chichi-ue" (父上) which is very formal, while Becky calls her dad the actual English word "papa" (パパ) which is very informal and normal for kids to use. But again, "chichi" and "haha" are typically only used when talking about your parents, not to them the way Anya uses them. This started from the very first chapter where Loid asks her to call him something that sounds "elite." He originally suggests the very formal "o-tou-sama" (お父さま), but when Anya says "chichi," he doesn't bother to correct her.
Hearing a little kid call her dad and mom "chichi" and "haha" is kind of like calling them "my father" and "my mother" even when speaking to them directly – it's not wrong necessarily, just strange. But again, this serves to further emphasize the childlike nature of Anya's character.
<- Return to Part 1
Continue to Part 3 ->
All the times Damian managed catch Anya off guard with his selflessness and kindness...
HAS BEEN LEADING UP TO THIS MOMENT!
I'M WEAK!!!
some doodles!!!!