The Atchison Daily Globe, Kansas, September 26, 1918

祝日 / Permanent Vacation

Origami Around

Kiana Khansmith

Love Begins
we're not kids anymore.

izzy's playlists!
art blog(derogatory)
RMH
trying on a metaphor
Not today Justin
he wasn't even looking at me and he found me
AnasAbdin

JBB: An Artblog!
Keni
Jules of Nature
Sade Olutola
DEAR READER

ellievsbear

roma★

#extradirty
seen from United States

seen from Türkiye

seen from Singapore
seen from United Kingdom
seen from United States

seen from Germany

seen from United States
seen from Iraq

seen from Germany

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from Germany
seen from Indonesia
seen from Indonesia

seen from Malaysia

seen from Germany

seen from Türkiye
seen from United States

seen from United States
@fuckingants
The Atchison Daily Globe, Kansas, September 26, 1918
The Choctaw Herald, Butler, Alabama, November 13, 1884
Bismarck Tribune, North Dakota, January 11, 1884
“지금은 노숙하면서 무너진 제 생활을 다시 정상적으로 복구시키는 과정에 있어요. 특히 힘들 때 도움을 준 사람들한테 갚을 게 많거든요. 군대 동기가 한명 있어요. 내가 이런 상황에 부닥쳤다고 하니, 교회 목사님을 소개해주더라고요. 그분과 처음 만나는 날 저를 따로 카페로 불러 돈을 주시며 ‘이걸로 밖에서 자지 말고 찜질방에서 자라’고 하셨어요. 국밥도 사주시고 어느 날은 또 십만원을 주시면서 이걸로 일단 생활해 보라고 하시더라고요.” “도움받은 것 중 가장 기억에 남는 게 있을까요?” “목사님이 어느 날은 제게 ‘남들이 도와줘봤자 네가 정신 안 차리면 아무 소용없어.’라고 말씀하시더라고요. 그 말이 아니었으면 아직도 저는 정신 못 차렸을 거예요. 그분 덕분에 노숙 생활을 청산하고 콜센터에 취직해서 다음 주 월요일부터 출근해요. 면접 보느라 바빠서 그분께 연락을 못 드렸네요. 빨리 월급 받아서 돈도 돌려 드리고 이제는 제가 국밥도 사드려야죠.”
“I’m in the process of trying to restore my life to normalcy after it fell apart when I became homeless. I especially owe a lot to the people who helped me when I was struggling, like one of my friends from the military. When I told him the situation that I was in, he introduced me to the pastor at his church. On the first day that I met the pastor, he asked me to come see him separately at a cafe and gave me some money, telling me to sleep at a sauna instead of out on the street. He bought me some gukbap too, and one day he gave me another 100,000 won and told me to support myself with that for the time being.” “What was the most memorable way in which he helped you?” “One day, the pastor told me that even if others help me, there is no point if I don’t try to pull my own self together. If he hadn’t told me that, I still wouldn’t have been able to come to my senses. Thanks to him, I was able to put my life of homelessness behind me, and I start working next Monday at a call center. I was so busy with the interview that I forgot to give him a call. I need to hurry up and get paid so I can pay him back, and now I should be the one to buy him some gukbap.”
“신애원이라는 고아원에 내가 오랫동안 있었어요. 거기 임춘자라는 원생이 아직도 기억나요. 나이는 나보다 서너살 아래였고, 이 아가씨가 폐병에 걸렸었어요. 약을 맞아야 하는데 매일 병원에 다니기가 그러니 병원에서 저보고 주사를 놓아주라고 하더라고요. 한 2년 동안 내가 주사를 놓아줬어요. 그러다가 나는 장성해서 사회에 나갔고, 몇 번 춘자보고 나오라 해서 동백섬 같은 데 놀러 다니고 그랬어요. 부산 자갈치시장, 국제시장 다니며 영화도 보여주고요. 사람 살아가는 게 이렇다를 알려주고 싶었어요. 고아원에서 주는 밥 먹고 주는 옷 입고 하니까 사회가 어떻게 돌아가는지 모르잖아요. 그때 이성적인 매력을 조금 느끼긴 했죠. 그래도 아주 와일드하게 대쉬는 안 했어요. 근데 자기는 와일드하게 대쉬하길 원했던 모양이야. 당시 원에 양계장이 있었는데 거기 외국인 일꾼이, 이놈이 춘자에게 관심을 가진 거예요. 결론부터 말하자면 춘자는 그 남자랑 결혼을 했어요. 원장님을 통해 소식을 들었는데 착잡했죠. 그러다 얼마 뒤엔 나도 결혼을 했고 명절에 지금 우리 할마이하고 원에 찾아 갔어요. 근데 춘자가 와있는거야, 저쪽 방에. 그때 그이는 결혼한지 2년 나는 1년 됐을 때였지. 나는 숨기는 게 없어서 우리 할마이는 춘자가 누군지 알았어요. 애들이 ‘오빠야 오빠야 춘자 저 방에 있다’ 하더라고요. 그 방에 들어가니까 춘자가 나를 보자마자 울어요. 대성통곡을 하는 거야. ‘오빠가 내 손목이라도 한 번 잡아줬으면…그 남자가 새끼줄로 묶고 끌고갔어도 안 갔을 거다. 오빠가 무심해서 그런 거다.’ 나를 원망하며 우는 거예요. 그게 아니었는데…옆에 우리 할마이가 있었는데도 이제는 다 끝이니까 터놓고 이야기하는 거야. 알고보니 시집살이 하면서 많이 구박받고 많이 맞았더라고요. 그러다 그 여자가 셋째 아이 낳다 죽어버렸어. 그때 많이 울었어요. 지금도 울고 싶어요.”
“I was at an orphanage called Sinaewon for a long time. I still remember an orphan there named Im Chunja. She was about three or four years younger than me, and this young lady had come down with tuberculosis. She had to take her medication by injection, but it was a bit much to go the the hospital every day, so the hospital told me to give her the injections. I did it for about two years. Eventually I reached adulthood and went out into the world, and a few times I brought Chunja out to have fun in places like Dongbaek Island. We went to Busan’s Jagalchi and Gukje Markets and I showed her the movies, too. I wanted her to know that this is how people live. You eat the food and wear the clothes that the orphanage gives you, so you don’t know how society works, you see. I did feel a bit of attraction to her at the time. Even so, I didn’t make a madcap move on her. But it seems that’s what she’d wanted—a madcap move. There was a chicken farm at the orphanage back then, and this foreign laborer there, this scoundrel, took an interest in Chunja. To cut to the chase, Chunja married that man. I heard the news from the orphanage director, and I had mixed feelings, of course. Some time later, I got married too, and during the holidays I went back to the orphanage with the woman who’s now my old lady. But Chunja had come too, and she was in the room over there. She’d been married two years at the time, me for for one year. I had nothing to hide so my old lady knew who Chunja was. I remember all the kids going, ‘Big brother, big brother, Chunja’s in that room.’ I entered the room and Chunja burst into tears the moment she saw me. She was screaming and yelling. ‘If you’d grabbed me by the wrist just once… I wouldn’t have gone with that man even if he tied me up with rope and dragged me away. I went because you were indifferent.’ She was crying resentfully at me. But that wasn’t true… Even with my old lady next to me, it was all over by then, so Chunja opened up and spilled out her story. As it turned out, she’d been badly abused and hit a lot while living with her in-laws. Eventually that woman died giving birth to her third child. I cried a great deal then. Even now I want to cry.”
“여자들이 꼽고 다니는 브로치 있죠. 그거 대한민국에서 내가 친구들이랑 최초로 팔기 시작했어요. 막대기를 세우고 거기에 천을 입혀서 브로치를 주욱 달아서 팔았죠. 그때는 브로치가 복숭아 모양, 장미 모양 참 단조로웠는데, 당시 여자들은 이걸 처음 보는 거니까 장사가 잘 됐어요. 그래서 내가 돈을 좀 벌었어요. 돈 버는 족족 일주일에 한 번씩 원장님께 갖다 드렸고 원장님은 내 이름으로 통장을 만들어서 저금을 해주셨지요. 그때쯤 내가 살아있다는 걸 아버지가 어떻게 알았던 모양이에요. 누군가 저에게 와서 ‘너희 아버지 경북 달성군 어디어디에 있다, 옛날은 잊고 한 번 찾아가봐라’ 하더라고요. 아버지는 어머니 돌아가시고 재혼해서 밥 해먹고, 나는 깡통 들고 밥 벌러 다니게 한 사람이에요. 미웠지만, 찾아갔어요. 고물장사를 하고 있더라고요. 그래서 ‘이왕에 고물장사를 할거면 도시에 가서 하는 게 낫지 않느냐, 부산 같은 데 가서 하셔라, 내가 집 하나 사줄게’ 그랬어요. 그 길로 부산 구포에 집을 사줬어요. 부인과 배다른 두 여동생까지, 가족 넷이 살라고. 내가 마음이 굉장히 약한 사람이에요. 불쌍하니까, 그래도 내 아버지니까 그랬어요. 내 할 일은 해야 한다고 생각했거든요. 그랬는데 고물장사가 잘 되자 아버지가 더 큰 집을 원하는 거예요. 저는 큰 집을 살 돈이 없다 그랬죠. 그런데도 ‘국민학교 앞에 큰 기와집이 있었는데 저걸 사면 참 좋겠다’ 하더라고요. 그래서 원래 집을 팔고 기와집에 전세로 들어가게 해드렸어요. 일년 후에는 아예 샀고요. 참 기분이 좋았지요. 그걸 내가 지금 갖고 있으면 부자 소리 들었을 거예요. 아버지는 한참 장사를 잘 하다가 사고를 쳐 버렸어요. 같이 일하던 사람이 구리줄을 몰래 끊어다 팔았는데 아버지가 그걸 산 거예요. 장물취득죄로 영창에 들어갔고 저는 빽을 써서 아버지를 빼냈어요. 자유당 시대에는 빽이 통했거든요. 그렇게 빼드리고 얼마 뒤 아버지 집에 갔는데 아무도 없는 거예요. 주변에 아무리 물어도 어디갔는지 모른다는 거야. 그때 배신감은 말로 다 못해요. 결국 김해에서 찾긴 했어요. 영창에서 며칠 자고 나오니까 장사가 하기가 싫었던 거예요. 장사 그만하고 남 농사짓는 거 도와주며 먹고 살려고, 내가 사준 집 팔고 그 돈까지 다 가져가서 거기 있더라고요. ‘나한테 이렇게 해도 됩니까’ 그랬어요. 아버지는 ‘참 내가 너한테는 미안하다’ 그러더라고요. ‘양심은 있는 겁니까. 나는 이제 아버지 일 관여 안 합니다’라고 말하고 돌아섰죠. 몇 년 뒤 아버지가 다 죽어간다는 소식을 들었어요. 내려가서 장례를 무사히 치루어 드렸지요. 나는 아버지에게 그렇게 해드린 거, 후회는 안 합니다. 누가 봐도 내가 할 도리는 다 했으니까요. 악을 악으로 갚으면 그게 다 비슷한 사람이 되는 거예요.”
“There’s something called a brooch that women pick out and wear. My friend and I were the very first to start selling those in South Korea, and I sold them by erecting a pole, covering it with cloth, and pinning brooches all along it. These peach or rose-shaped brooches back then were nothing special, but it was the first time women were seeing them, so business was brisk and I earned a bit of money. Once a week, I’d take the money I’d earned to the director of the orphanage, and the director put aside the money in a savings account under my name. Around that time, it seems my biological father somehow found out that I was alive. Someone said to me, ‘Your father’s at so-and-so in Dalseong County in Gyeongbuk. Forget the past and go see him.’ My father had remarried so he ate home-cooked meals after my mother passed away, but he had forced me to go out and beg for my food with an empty can. I hated him, but I went to see him. He was a scrap dealer so I told him, ‘If you’re going to run a scrap business anyway, wouldn’t it be better to do it in a city? Go to a place like Busan, I’ll buy you a house.’ Then I bought them a house in Gupo, Busan—him, his wife, my two younger half-sisters. All four of them. I’m really soft at heart. I felt bad for him, and still, he was my father. I thought I had to do what I had to do, you see. But as soon as the scrap business took off, my father wanted a bigger house. I said I didn’t have the money to buy a bigger house, of course. But still he said, ‘There’s a house with a tiled roof by the elementary school, and it sure would be nice to buy it.’ So I sold the first house and moved them into the tile-roofed house as a rental, and bought the house one year later. I felt so good. If I had that house now, people would say I’m a rich man. Business went well for my father for quite some time before he got neck-deep into trouble. Someone he worked with had secretly cut off copper stripping and sold it, and my father bought it. He went to jail for having bought stolen goods, and I pulled strings to get him out. Pulling strings like that worked during the Liberal Party era, you see. So I got him out and not long after, I went to the house but nobody was there. I asked all around but nobody knew where he’d gone. Words can’t express that feeling of betrayal then. I did eventually find him in Gimhae. After he’d gotten out from sleeping behind bars for a few nights, he’d realized he didn’t want to run his business anymore. He’d quit, taken all the money from selling the house I’d bought for him, and went to make a living helping on someone else’s farm. ‘How can you do this to me?’ I asked him. I remember him saying, ‘I sure feel sorry toward you.’ I told him, ‘Do you even have a conscience? I’ll have nothing to do with you now,’ and left. A few years later, I heard the news that he was dying, so I went down and took good care of his funeral. Doing all those things for my father, I don’t regret them. Because anybody can see that I did everything I could. When you repay a wrongdoing with another wrongdoing, you sink to that level.”
“내가 스물한 살에 한글을 처음 배웠어요. 글을 늦게 배웠지만 내가 뭘 잘 썼냐하면, 연애편지를 기가 막히게 잘 썼어요. 물론 지금 옛날 식으로 연애편지 쓰면 ‘아이고 너무 고리타분하다’ 그럴 거예요. 옛날에는 유식해보이게 사자성어를 많이 썼거든요. 예를 들면 해로동혈. 백년을 같이 살다가 한 무덤에 들어간다는 뜻이에요. 연애편지에 이런 걸 양념삼아 쓰면 껌뻑 죽어요. 내가 스물 서너살쯤이었나. 같이 브로치 장사 했던 이홍섭이라는 애가 있었는데 당시 홍섭이가 조선방직이라는 큰 회사 다니는 아가씨를 꼬시려고 하는 거야. 결혼할 때까지 내가 연애편지를 대신 써줬어요. 그 이후로 세월이 많이 지났죠. 어느날 부모님 모셔놓은 합천 산소를 다녀오는데 친구한테 전화가 온 거예요. 홍섭이가 암으로 죽었다고. 나는 부산에 있는 친구가 죽었다 하면 지금이라도 내려가는 사람이에요. 그래서 바로 장례식에 갔죠. 영정 앞에서 ‘야 친구야, 어떻게 이렇게 허무하게 가냐’ 하고 넋두리를 하다가, 바람 쐬려고 밖에 나갔어요. 근데 홍섭이 마누라가 따라 나와 이렇게 말하대요. ‘아저씨 참 고맙습니다, 서울에서 여기까지 와주시고. 근데 내가 아저씨한테 딱 한가지 물어볼 게 있어요. 옛날에 우리 애기 아버지하고 연애할 때 그 편지 아저씨가 썼었죠?’ 어유…나는 놀랐죠. 모를 줄 알았는데. 자긴 다 알고 있었대요, 처음부터. 기분이 좀 이상하대.”
“I learned Hangul for the first time when I was 21 years old. Though I learned late, I wrote quite well, especially love letters. Of course if I try to write a love letter like that today people would say, "Wow, how old fashioned.” Back then, we’d write with four-character idioms to try and seem educated. For example, ‘Hae Ro Dong Hyul.’ It means being buried together in one grave after being together for your whole lives. Spicing up a love letter with something like this was sure to be a killer. When I was 23 or 24, I worked with this kid Hong-seob Lee in the brooch business. Back then, Hong-seob was trying to date this girl who worked at a big company called Joseon Textile Manufacturing. I wrote love letters for him until they married. It’s been a long time since then. One day, after coming back from visiting the Hapcheon graveyard, where my parents are buried, a friend called me. Said Hong-seob had passed away from cancer. If any of my Busan friends pass away, I’m the kind of person who still goes all the way to see them off. So I went straight to the funeral. I talked a bit in front of his memorial picture, saying, ‘Ah, friend, how could you go like this?’ and such. Then I went outside to get some air. Hong-seob’s wife followed me out, and said, “Thank you for coming all the way from Seoul. I just have one question for you. Back then when Hong-seob and I were dating, you wrote those letters, right?” Whew, was I surprised. I thought she’d never know. She said she had known all along, from the very beginning. That felt a little strange.“
“45년 전에 서울예대 영화과에 합격을 했는데, 집에서 반대하는 바람에 못 갔어. 난 예술을 하고 싶었는데 그건 돈을 못 버는 직업이었거든. 결국 법무사가 됐지. 그런데 한 10년 전인가, 면도 하는 게 귀찮아서 그냥 길렀는데 사무소 사람들이 잘 어울린다고 ‘모델해도 되겠어요'라는 거야. 그 말을 듣고 눈이 띄였어. 모델이 되기위해 운동을 시작했지. 가족들은 꿈 깨라고 하더라고. 건강 망칠 수도 있으니 그만하라고. 하지만 눈이 한번 뜨이고 나니까 나도 나를 멈출 수가 없었어. 결국 나이 63세에 대학교에 들어갔어. 지금은 법무사이자 모델학과 학생이야. 얼마 전엔 학교에서 실습차 사진 촬영을 했는데, 그 스튜디오에서 나보고 같이 일해보자더라고. 캐스팅 제의가 들어온 거지. 상상도 못했던 일이야.” “앞으로의 계획은 어떻게 되세요?” “모르지! 내일은 또 어떤 기회가 찾아올지도 모르게 흘러가는 것 같아. 인생은.”
“45 years ago I was accepted to the Seoul Institute of Arts, but I couldn’t go because my family was against it. I wanted to go into the arts, but you can’t make money in that career. Eventually I became a legal document assistant. But then maybe ten years ago, shaving was such a hassle that I just let it grow out, and people at my office said I looked good and that I could even model. When I heard that, I had an awakening. I started working out to become a model. I remember my family telling me to snap out of it. To stop or I’d ruin my health. But after experiencing my awakening, there was no way I could stop myself. Ultimately I went to college at 63. Now I’m a judicial scrivener and a student in the Department of Modeling. Not too long ago, I did a photoshoot as practice at school, and the studio staff took one look at me and asked to work together. I’ve gotten a casting offer. It’s something I never could’ve imagined.” “What do you plan to do moving forward?” “Who knows! It’s just rolling along as if yet another opportunity might show up tomorrow, life is.”
Sergeant Francis Daggertt and German soldier who was apprehended in Kronach. April 27th 1945
via reddit
“(왼쪽) 79년 7월 17일 부터니까 딱 40년째 됐네.” “40년이라는 긴 세월을 함께한다는 건 어떤 의미인가요?” “(왼쪽) 침대 이불 속에서 누군가 방귀를 뀌어도 아무렇지도 않은 거야.”
“(Left) It’s been since July 17, 1979, so that’s exactly 40 years. “What does it mean to you to have been together for those 40 long years?” “(Left) It means it doesn’t matter even if someone farts in bed under the covers.”
The Atlanta Constitution, Georgia, December 2, 1937
“She was ‘The Grandma.’ She worked as the head nurse at St. James hospital. She owned her own house. I lived with her up until the sixth grade. We’d have these long conversations every night. And every morning she’d make a ball of coconut for me to bring to school. She was the most consistent thing in my life. Even after Mom got mixed up in drugs, Grandma paid to keep our phone on. She paid to keep our lights on. She checked my grades and sent me to after-school programs. She even bought me my first computer. It was made especially for me, big tower, lots of lights. It kept me off the street for months. Grandma was the only person who ever took me out of the state. We went to theme parks. We went to water parks. Once she even took me to the Bahamas for four days. Most of my friends had never even left the block. I did get mixed up in the streets for a while. Grandma was upset when I dropped out of high school, but she still did her best to keep me level. She helped me get my GED. She talked to me about nursing. She supported me when I joined the military. I never thought I’d be where I am today. I’m working construction. I recently joined the union. Everything is because of her. She’s the only woman who’s name I have tattooed on my body.“
“의사 선생님이 그랬어. 애를 낳으면 산모가 위험할 수 있다고. 그런데 아내는 괜찮다면서 애를 낳겠다고 고집부렸었지. 그렇게 딸아이를 낳고선 떠날 때까지 병원에만 있었어. 딸은 자기 엄마 얼굴을 몰라. 병원에는 한 번도 안 데리고 갔었거든. 딸에게는 아직까지도 말을 못 해. 엄마가 자기 낳으면서 돌아가셨다고 하면 애가 제대로 성장하겠어? 그냥 네 엄마가 몸이 약했다 그런 식으로만 이야기했지. 내 친구놈들은 그래. ‘네 딸애는 똑똑하지 않냐. 사실대로 이야기해도 삐뚤어지지 않을 건데 왜 감추려고만 하냐.’ 그 말이 맞다는 생각도 드는데 언젠가 흘러 들어가겠지. 딸애 작은아버지들은 다 알고 있거든. 그런데 우리 딸애도 아이를 갖고선 몸 상태가 나빠졌었어. 딸아이가 다니던 산부인과의 교수가 내 동창이야. 그 친구가 그러더라고 ‘야 네 집사람도 그렇드만 쟤도 그런다’. 그 말을 듣고 가슴이 덜컥 내려앉았어. 아내가 고집부리던 모습이 떠올랐었거든.”
“The doctor told us if she had a baby, it could endanger her. But my wife stubbornly said that it was fine and that she’d have the baby. From the time that she had our daughter until the day she left us, she stayed in the hospital. My daughter doesn’t know her own mom’s face. You see, I never took her to the hospital. Even now, I still can’t tell my daughter. Would she be able to grow up normally if I told her that her mom passed away giving birth to her? I just told her that her mom had poor health, that sort of thing. All my friends tell me, ‘You know your daughter’s smart. She won’t bend out of shape even if you tell her the truth, so why keep covering it up?’ I know they’re right, and eventually it’ll come along. Her uncles know it all. But my daughter also got pregnant, and her body weakened as a result. A professor at the ob-gyn clinic that my daughter went to is a fellow alum of mine. I remember him telling me, ‘Hey, your wife was like that, and your daughter is the same.’ My heart sank when I heard that. My wife’s determined look had come back to me.”
“그분과 곧 결혼해요.”
“We’re getting married soon.”
Kesai Eisen. Water dragons (Mizuchi), from the series: pictures of birds, animals, insects and fish. 1830-1848.
“초등학교 4학년 때 새콤달콤을 좋아했는데, 어머니께선 이 썩는다고 잘 안 사주셨어요. 그래서 어머니 몰래 사다가 방에 숨겨두었죠. 그런데 어머니께서 발견하시곤 그렇게 먹고 싶었냐며 먹어도 된다고 웃으며 말씀하셨어요. 기분이 좋아져서 새콤달콤을 맛있게 먹었죠. 어른이 되고 그 집을 떠나던 날. 장롱을 정리하다 오래된 앨범 하나를 발견했어요. 어릴 적 제 사진이 있었죠. 그때 그 모습도 있었어요. 새콤달콤 껍질을 쌓아둔 채로 웃음 짓던.” “어떤 기분이 들었어요?” “슬펐어요. ‘나도 이런 때가 있었구나’ 싶어서.”
“I really liked sweet-and-sour candy when I was in fourth grade, but my mom didn’t buy it for me often, saying that it would rot my teeth. So I secretly bought it and hid it in my room. But when my mom found out about it, she laughed and asked if i wanted it that bad and said that I could have it. I devoured my sweet-and-sour candies because I was so happy. On the day I moved out of that house after becoming an adult, I discovered an old photo album while cleaning out my wardrobe. There were pictures of me when I was young. And one of them was a picture of that moment in time—me smiling next to a pile of empty sweet-and-sour candy wrappers.” “What did you feel when you saw that picture?” “I felt sad. I thought, ‘There was a time when I used to be like this.’”
- 이 캠페인은 서울시·평생교육진흥원의 서울 청년 갭이어 프로젝트, ‘청년인생설계학교’ 와 함께합니다 -
“When I was a boy I’d skip school to sell roses on the street. My parents gave up trying to educate me. They said: ‘He’s lost his mind over the roses.’ I wanted to be around flowers all the time. I sold so many that I opened my own kiosk across from a famous country club. But I could never sell on Fridays. The police would close our entire street so the governor could visit the club. But once I ignored their instructions. It was the day before Mother’s Day. My biggest day of the year. So I took a chance and remained open. When the police found out, they confiscated all my flowers. They even took my license. It was a fatal blow. All my money was in those flowers. I had piles of them. So I had to start from zero. I’m a street vendor again. For awhile I was ashamed, but I’m fine with it now. It’s better than working for someone. I buy the roses I want, and sell them to whoever I want. Maybe I’ll have a shop again. But as long as I’m around my roses, I’ll always feel peaceful.” (Cairo, Egypt)