Ikebana (for my mothers 61th birthday)
sheepfilms

Andulka
Misplaced Lens Cap
taylor price
YOU ARE THE REASON
he wasn't even looking at me and he found me
cherry valley forever

@theartofmadeline
Keni

PR's Tumblrdome
One Nice Bug Per Day
occasionally subtle

★
Sade Olutola

ellievsbear
RMH

#extradirty
Cosmic Funnies
DEAR READER
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ

seen from United States
seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from Iraq
seen from United States
seen from France
seen from Belgium

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from Thailand
seen from United States

seen from United States
@gizmostudies
Ikebana (for my mothers 61th birthday)
me and my roommates! <3 <3 <3 feat. the neighbors cat we lowkey tryna steal
Le truc terrifiant quand on se met à travailler c’est qu’on commence peu à peu à se rendre compte que notre génération va remplacer la suivante et qu’on va commencer à gérer tous les trucs de la vie que les adultes géraient avant pour nous et qui font fonctionner la société alors qu’on sait très bien qu’en fait les adultes c’est que des enfants plus vieux et qu’il y a pas de truc magique qui se passe et qui fait que tu deviens un jour vraiment responsable, au fond de nous on est encore comme quand on avait huit ans et c’est chaud mais en même temps ça explique aussi le fait qu’à l’assemblée nationale et au sénat tout le monde se comporte comme dans la cour de récré de l’école primaire de Cleunay
Moi : *entre dans la librairie avec pour objectif d'acheter un seul livre pour les cours*
Moi : *ressort avec 43 bouquins et 12 bandes dessinées*
Moi : ...
Moi : I can explain
Je propose une version plus sympathique de “kestuvafer” : “kevatufer ?”
Kalévoufer ?
Je dis oui.
i love ignoring things….. people…. problems …. responsibilities……feelings…..
*spending more time reblogging pictures about studying than actually studying*
I love how potato in French is pomme de terre, which pretty much means “earth apple.”
like what stupid frenchman saw this:
and said “zis petite légume looks like a, how you say, APPLE! hmmm… but it grows in ze earth… HON HON HON! MAIS OUI! C’EST UNE POMME DE TERRE!”
j’adore comment ananas se dit pineapple en anglais, ce qui veut littéralement dire “pomme de pin”, genre quel type anglais a vu ça:
et s’est dit : “ow cette étrange big fruit ressemble à une, how do you say, POMME! hmmm… mais plutôt une pomme qui pousse dans les pins… HU HU HU! OH YES, IT’S A PINEAPPLE!” (z’avez vu, on peut le faire aussi… hon hon hon!)
I can’t even read French and I’m laughing my ass off
This is good
Dangers of online friends:
-You become emotionally attached. -You can’t hug them whenever you want to which is something you often forget. -You find people who don’t judge you. At all. -You have to learn time zones. That’s a real bummer. -You find people who love you for you. -You sometimes cry because you just love them so much and get super emotional when you realize they are thousands of miles away from you.
pretty city asks
London: How do you take your tea?
Paris: Describe your favorite kiss.
Dublin: Do you believe in soulmates?
Oslo: What keeps you warm?
Amsterdam: What is your ideal night out?
Los Angeles: What would you change about yourself?
Milan: How do you think others describe you?
Prague: What is your favorite season?
New York City: What gets you up in the morning?
Hong Kong: What is your earliest childhood memory?
Tel Aviv: What is your favorite thing about your family?
Las Vegas: Have you ever broken a heart?
Madrid: Describe your aesthetic.
Chicago: What do you ache for?
Toronto: Describe your ideal partner.
Sorrento: What is your weakness?
Cairo: What's your favorite quote?
Budapest: What tattoo do you want?
Mumbai: What is your favorite scent?
Stockholm: What scares you?
Once Upon A December. Anastasia in Russian. This would be the language that she would have sung in.
Kinda really want to memorize these lyrics now?
Lyrics: (thanks to this person)
Как узор на окне Снова прошлое рядом, Кто-то пел песню мне В зимний вечер когда-то. Словно в прошлом ожило Чьих-то бережных рук тепло, Вальс изысканных гостей И бег лихих коней.
Вальс кружил и нёс меня, Словно в сказку свою маня, Первый бал и первый вальс Звучат во мне сейчас.
Зеркала в янтаре Мой восторг отражают, Кто-то пел на заре Дом родной покидая.
Будешь ты в декабре Вновь со мной дорогая….
Native language: wow, it's so cool that there are so many words for the same thing!
Target language: WHY THE FUCK DO THEY NEED SO MANY WORDS FOR TASTY
The difference between qué and cuál.
We use qué for general questions. And we use cuál for specific questions.
QUÉ + VERBS
¿Qué te gusta? - What do you like? (In general, whatever is fine).
¿Qué quieres? - What do you want? (In general, about anything).
CUÁL + VERBS
¿Cuál te gusta más? - Which one do you like the most? (Among these 5-10 objects).
¿Cuál quieres? - Which one do you want? (Among these 3 options?)
* These questions are used with a previous context.
QUÉ + NOUNS
¿Qué película te gusta? - What movie do you like? (Any movie).
¿Qué libro quieres leer? - What book do you want to read? (Any book).
CUÁL + NOUNS
¿Cuál película te gusta? - Which movie do you like? (Among these 10 movies?)
¿Cuál libro quieres leer? - Which book do you want to read? (Among these 15 books?
*In everyday conversations people prefer to use “qué” instead of “cuál” with nouns. You might hear people say “¿Qué canción te gusta más?” (What song do you like the most?) even if there are only 5 songs to choose from.
QUÉ + SER + NOUN
A very common mistake that most Spanish students make is trying to translate questions as “What is your name?” literally.
As I explained before, we use cuál for specific information, someone’s name is a specific info, so we should say:
¿Cuál es tu nombre? - What is your name?
and not ¿Qué es tu nombre? (X). This sentence doesn’t make sense, because “qué” is about general things, but a person’s name is very specific.
So we use qué + ser + noun when we talk about general meanings and dictionary definitions. We can ask:
¿Qué es nombre? - What is name? (the definition of the word “nombre”).
¿Qué es el amor? - What is love? (baby, don’t hurt me x)
¿Qué es la vida? - What is life?
¿Qué son las estrellas? - What are stars?
Note: I’ve also heard questions as “What is “house” in Spanish?”. In Spanish this is translated as “¿Cómo se dice “house” en español? and not “¿Qué es “house” en español?”
QUÉ + SER + NOUN
Sentences with cuál, that people often mistranslate:
¿Cuál es tu número de teléfono? - What is your phone number?
¿Cuál es tu dirección?/¿Cuál es tu domicilio? - What is your address?
¿Cuál es tu correo electrónico? - What is your email?
¿Cuál es la diferencia entre “a” y “b”? - What is the difference between “a” and “b”?
¿Cuál es el significado de esa palabra? - What is the meaning of that word?
¿Cuáles son las instrucciones para armar esta mesa? - What are the instructions to assemble this table? *Yes, “cuál” has a plural: “cuáles” (:
¿Cuál es la misión de la empresa? - What is the mission of the company?
¿Cuál es tu sueño? - What is your dream?
That’s it for today. I hope this is useful for you! Feel free to ask me anything. (:
fairy cottages (UK) by sour_sun
My French teacher admitted that the French language is more about aesthetics than actual logical rules.
The sooner you accept this the better.
I cannot confirm the veracity of this story, but I heard once, years ago, that at some point, the French aristocracy intentionally tried to make the language more complicated so that it was easier to tell apart the educated upper classes from the lower working classes.
It sounded like complete bullshit to me until I learned about direct object compliments in the passé composé and now it’s the most logical explanation I can think of for the existence of that rule
YESSS IT’S TRUE. (kinda)
We learned about this while studying about the french dramaturge and comedien, Moliere (he’s like the French Shakespeare but with better hair)
There was this intellectual aristocratic group of women in 17th century France, (who were dubbed “Les Femmes Precieuses”) they made these word games that they hoped would replace certain words.
Like instead of saying “pieds” (feet) they would say “les cheres souffrantes” (*roughly* the dear sufferers) or instead of saying “It’s raining” they would say “the third element is falling” here’s a dictionary of all the words they tried to change
Moliere (French Shakespeare Better hair.) wrote a play called Les Précieuses ridicules (The ridiculous Précieuses) making fun of them because he found them to be ridiculous.
So, their fun word games didn’t really catch on :/
**My source is my french teacher (whom i trust on all things France) and this wikipedia
I think the rest of the language is so complicated because the Academie Francaise tbhh
You’re improving your skills every day, and I’m so proud of you.