Transcription
أم جوزيف (ج) :أهلين ابو فاكر! أبو فاكر (ف) : كيفك إم جوزيف؟ حبيبتي ردي أعطيني عنوان الدكتوراللي قلتيي لي عليه! ج: شارع الملك عبد العزيز بمنطقة المهاجرين وبآخر الشارع تقريباً عاليسار ف: لك طيب وين ما عم بعرف ج: بأول المهاجرين وأنت جاية من الجسر ف: طب... والله أنا بنفس المنطقة بس ما عم لاقي شارع اسمه عبد العزيز آل السعود ج: ما بيصير أنا متأكدة من العنوان ف: يعني حسب وصفك أنا لازم كون بنفس الشارع اللي أنتي عم تحكي عنه إيه بس هادا الشارع مو اسمه عبد الملك آل سعود عبد العزيز آل سعود عفواً ج: لكان شو اسمه؟ ف: ما بعرف قريت اسمه ونسيت.. يالله هلق برجع بتأكد ج: إه رجاع! ف: خليكي معي دقيقة.. أف والله هلكت من المشي ج: يالله بيعينك الله! ضروري تاخد لي هالموعد من الدكتور والله لو مو ضروري ما كنت بعتك! ف: ولا يهمك ولا يهمك حبيبتي يالله وصلت لآخر الشارع ج: مبين معك اسم الشارع؟ ف: إيه بس.. لك.. كتير غريب اسمه لهادا الشارع ج: شو اسمه؟ ف: اسمه شارع هوغو تشافيز ج: شلون شلون؟ عمري مو سمعانة باسم هالشارع! ف: والله ولا أنا! ف: لحظة لحظة لحظة إم جوزيف! شو قلتيي لي اسم الشارع اللي عم دور عليه؟ ج: شارع عبد العزيز آل السعود ف: أيوا إيه فهمت فهمت ج: شو فهمت؟ ف: لك إيه إذا اسم الشارع عبد العزيز آل السعود فأكيد رح يغيروه ما رح لاقيه! لأنه نظراً للعلاقات بينا وبين السعودية أكيد غيرو اسم الشارع! ج: هاها إيه والله شلون ما إجت ببالي هاي؟ ف: بسيطة، هلق أعطيني علامة بالشارع لأمشي على أساسها أنسي اسم الشارع! ج: إيه تذكرت في على نفس الصف تبع عيادة الدكتور المركز الثقافي الاسباني ف: حلو! خليني سكر هلق وأسأل غوغل عالعلاقات السورية الاسبانية لأتأكد إزا ضل المركز على اسمه ولا غيرو له اسمه وجنسيته كمان! ج: هههه إيه الله معك ف: سلام
Traduction
Umm Joseph (J) : Salut Abou Faker ! Abou Faker (F) : Comment vas-tu Umm Joseph ? Chérie, redonne-moi l'adresse du docteur dont tu m'as parlé ! J : Rue du roi Abd El Aziz, dans le quartier des Mouhajirines, pratiquement au bout de la rue sur la gauche F : Eh d'accord, mais où exactement j'arrive pas à savoir J : À l'entrée du quartier des Mouhajirines quand tu arrives du pont F : Ok... je suis bien dans le quartier mais je ne trouve pas de rue qui s'appelle Abd El Aziz Al Saoud J : C'est pas possible, je suis sûre de l'adresse F : Je veux dire, d'après ta description, je devrais être précisément dans la rue dont tu parles. Oui mais cette rue ne s'appelle pas Abd El Malik Al Saoud, Abd El Aziz Al Saoud pardon J : C'est quoi son nom alors ? F : Je ne sais pas, j'ai lu son nom mais j'ai oublié... Allez je vais revérifier J : Oui vas-y ! F : Ne quitte pas, une minute... Franchement j'en peux plus de marcher J : Allez, que Dieu t'aide ! Il faut absolument que tu me prennes ce rendez-vous chez le médecin. Je te jure, si ce n'était pas urgent, je ne t'aurais pas envoyé là-bas F : T'inquiète, t'inquiète chérie, ça y est je suis arrivé au bout de la rue J : Tu vois le nom de la rue ? F : Oui mais... il est vraiment bizarre le nom de cette rue J : C'est quoi ? F : Elle s'appelle la rue Hugo Chavez J : Comment ça ? J'ai jamais connu cette rue sous ce nom-là ! F : Franchement moi non plus ! F : Attends, attends, attends Umm Joseph ! Tu m'as dit que c'était quoi déjà le nom de la rue que je cherche ? J : La rue Abd El Aziz Al Saoud F : Ok, ça y est j'ai compris J : Qu'est-ce que t'as compris ? F : Et bien si le nom de la rue c'est Abd El Aziz Al Saoud, à coup sûr ils l'ont changé et du coup je ne la trouve pas. Parce que vu nos relations avec l'Arabie saoudite, c'est sûr qu'ils ont changé le nom de la rue J : Ah ! Et oui bien sûr ! Comment n'ai-je pas pu y penser ? F : C'est rien... Donne-moi juste un repère dans la rue qui puisse me guider et oublie le nom de la rue J : Oui je me souviens... Sur le même côté de la rue que le cabinet du docteur, il y a le centre culturel espagnol F : Magnifique ! Laisse-moi raccrocher d'abord et interroger Google sur l'état des relations syro-espagnoles pour m'assurer que le centre a toujours le même nom et qu'ils ne l'ont pas changé ainsi que sa nationalité J : Ha ha ha ! Salut ! F : Salut !










