I did a metrical translation of CIL 4. 5296, a piece of graffiti from Pompeii which comprises of a love poem from one woman to another (we can tell this from the grammatical gender of two of the words).
[image text: oh would that I could hold embraced around my neck your little arms, and bring to tender lips a kiss. go now and to the wind your joys, my dear, entrust - and trust me that the ways of men have little weight. so often whilst awake, at midnight when I'm lost, I think this to myself: that fate lifts many high who then off-hand she flings and headlong tramples down - as suddenly when Venus lovers' body joins the light divides them and
o utinam liceat collo complexa tenere braciola et teneris oscula ferre labelis. i nunc, ventis tua gaudia, pupula, crede crede mihi levis est natura virorum. saepe ego cum media vigilare[m] perdita nocte haec mecum meditans: multos fortuna quos supstulit alte hos modo proiectos subito praecipitesque premit. sic Venus ut subito coiunxit corpora amantum dividit lux et se]





















