مهر
We have a word in Farsi, "مهر" (pronounced: mehr) that roughly translates to kindness. I was reflecting on this word today and wanted to expand on its relevance.
One of the phrases which uses the word is "مهرت به دلش بشینه" This phrase is directly translated to "May your love sit in their heart," and is a prayer or wish made for lovers or friends. We pray that your beloved loves you/ has kindness in their heart for you.
It's interesting, because when we love someone, we associate even their most negative traits with something positive. We choose to see the best in that person because we have a special sense of kindness in our hearts for them.
The مهر can turn someone's most viscous qualities into things we are willing to look past or even admire. In other cases, lack of مهر can cause us to see someone's most beautiful and incredible traits as something ill intended or malicious.
I just love that there is a word for this concept/idea in Farsi.
















