Why Google Translate has not yet replaced humans!
Jules of Nature
Mike Driver
One Nice Bug Per Day
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ

blake kathryn

@theartofmadeline
Cosimo Galluzzi

PR's Tumblrdome
ojovivo

⁂

No title available
we're not kids anymore.

★

oozey mess

Andulka

titsay

ellievsbear

Janaina Medeiros
art blog(derogatory)
YOU ARE THE REASON
seen from United States

seen from Brazil

seen from France
seen from Malaysia
seen from Denmark

seen from United States

seen from Brazil

seen from Malaysia

seen from Malaysia
seen from Paraguay

seen from United Kingdom

seen from Puerto Rico
seen from United States
seen from Malaysia

seen from United States

seen from Venezuela
seen from United States

seen from Mexico

seen from United States
seen from United States
@linguisticalmagician
Why Google Translate has not yet replaced humans!
The children are arming a Breaksheads!
So, the Spanish word ‘rompecabezas’ literally means ‘breaksheads’, yet it means jigsaw puzzle.
What’s more, in English we put together a jigsaw puzzle, or maybe just do one, yet in Spanish they ‘armar’ one, which usually means ‘to arm’, i.e. supply with weapons.
I mean, they are difficult, but come on!
Flemish, flamingo, flamenco?
Everyone knows that ‘el flamenco’ is a passionate Spanish dance, but did you also know that the word ‘flamenco’ also means ‘flamingo’ and ‘Flemish’?
Los Reyes Católicos expulsaron a las judías...
Please tell me I’m not the only one who keeps on mixing up Spanish words... For some reason I keep on muddling up ‘judías’ (beans, usually) and ‘judíos’ (Jews)... And then ‘arriba’ (above or come on!) and ‘arroba’ (@).
Goose pimples in other Languages!
So, when researching the different words for goose pimples (pimples, bumps, or flesh, anyone?) I came across this on Wikipedia giving the words for them in other languages, and it’s amazing!
‘"Goose skin" is used in German (Gänsehaut), Swedish (gåshud), Danish and Norwegian (gåsehud), Icelandic (gæsahúð), Greek (χήνειο δέρμα), Italian (pelle d'oca), Russian (гусиная кожа), Ukrainian (гусяча шкіра), Polish (gęsia skórka), Czech (husí kůže), Slovak (husia koža), Latvian (zosāda) and Hungarian (libabőr).
In other languages, the "goose" may be replaced by other kinds of poultry. For instance, "hen" is used in Spanish (piel de gallina), Portuguese (pele de galinha), Romanian (piele de găină), French (chair de poule), Catalan (pell de gallina), Slovene (kurja polt) and in Central Italy (ciccia di gallina)and in Northern Italy (pelle d'oca).[7] "Chicken" is used in Dutch (kippenvel), Chinese (雞皮疙瘩, lit. lumps on chicken skin), Finnish (kananliha), Estonian (kananahk), Afrikaans (hoendervleis) and Korean (닭살, daksal). In Hindi/Urdu it is called rongtey khade ho jaana. The equivalent Japanese term, 鳥肌, torihada, translates literally as "bird skin". In Arabic it is called kash'arirah (قشعريرة), while in Hebrew it is called "duck skin" (עור ברווז). In Vietnamese, it is called da gà, which can be translated as "chicken skin", or gai ốc, which can be translated as "snail node".’
SNAIL NODE EVERYONE!
https://en.wikipedia.org/wiki/Goose_bumps
Bisbisar
bisbisar = to mutter
#1 in cool sounding Spanish words series
I’m a big quiche at French!
This post was inspired by a sentence from a French penfriend (hello Clea!). Now all the French girls called Clea who have penpals are wondering if this is for them.
The French expression ‘être une quiche’ means to be really bad or stupid at something.
For example: ‘je suis une quiche en anglais’ - I’m really bad at English, or ‘elle est une quiche en argot’ - she’s really bad at slang.
And yes, it does literally mean ‘to be a quiche’. As in the French tart thing. It’s an affectionate insult, not too rude, maybe like ‘numpty’?
French humor
The robber flew a necklace?
A trip back into French, my first ever foreign language.
The verb ‘voler’ can mean both ‘to fly’ and ‘to steal’.
Hopefully the context would allow you to figure out which is the correct meaning, although I could see a light-fingered pilot enjoying telling friends that ‘je vole pour vivre’, I steal/fly for a living.
Dead nature. Still life.
The Spanish for ‘still life’ (the type of art) is ‘naturaleza muerta’, or ‘dead nature’, yet although still life works may feature nature or something dead, they are hardly compulsory. Well done Spanish.
Dead nature.
Australia is Southern. Literally
So, I was just looking at different parts of Africa with my laptop in Spanish, as you do, when I saw ‘Africa austral’ and learnt that ‘austral’ meant ‘southern’. I then had a eureka moment and realised... Australia.
So, researching it the word Australia comes from the Latin ‘australis’, meaning southern, which isn’t quite the most inventive name for a country.
엄마 친구 아들 - Umchina - Mum’s Friend’s Son
According to Wikipedia, this is ‘not a term directly indicating a specific person, but signifies a person who is perfect in everything; abilities, appearances and backgrounds. Usually spoken by a mother to push her son to do better by comparing to an obscurely perfect character referred to as “umchina.”’
There’s even something called ‘umchina syndrome’!
My Spanish teacher uses something very similar to this so much. ‘You should be more like my Year 13s, they’re never as loud...’
I know this isn’t what I usually post, but I found it very interesting, so tell me if you want more like this! (Or not.)
Ctrl C and Ctrl V: Copy and Hit!
In Spanish, the word ‘pegar’ can mean both ‘to stick’ or ‘paste’ and ‘to hit’. Unfortunately, I can’t think of a real life situation where these could be confused*, though I welcome suggestions.
But, the far more amusing thing is that copy and paste, ‘copiar and pegar’ could mean copy and hit!
*aside from my friend who is currently on the Spanish Exchange joining a crime gang, and, not knowing the other meaning, sticking a policeman to the wall. Sorry, I had work today.
Political family?
In Spanish, ‘la familia política’, which literally means political family, translates as ‘the in-laws’. The Spanish definitely got that right.
I ate a little mouth for lunch today.
In Spanish the word ‘bocadillo’ means a sandwich, or a snack. It comes from the word ‘boca’ which means ‘mouth’, and the suffix ‘illo’, which makes the word smaller, in size or significance.
So, bocadillo, sandwich, literally means ‘little mouth’.
There are lots of crazy, cannibalistic ideas rushing through my head right now.
Cat Head Eagle?
The Chinese word for owl is 猫头鹰 (Māotóuyīng) where 猫 means cat, 头 means head and 鹰 means eagle.
To the Chinese person who came up with that: ‘Have you ever seen a cat or an owl?!’
definitely an owl (actually I can kind of see what they mean)
Definitely a bad answer
The Spanish phrase ‘contestar mal’ (literally: to answer badly) actually means to answer back.
Somehow I think a teacher or parent came up with this.
(And by the way, thank you so much to all the new followers that have appeared!)