"Ino Tamashavo mostra os colares típicos dos marubo e seu pássaro de estimação"
[fonte]
Jules of Nature

#extradirty
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
No title available
i don't do bad sauce passes

Janaina Medeiros
d e v o n
NASA
styofa doing anything

PR's Tumblrdome

No title available
todays bird
will byers stan first human second
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year

titsay
art blog(derogatory)
RMH
tumblr dot com
he wasn't even looking at me and he found me
wallacepolsom
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Australia
seen from United States
seen from United States
seen from Germany
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from Türkiye
seen from United States
seen from United Kingdom
@nimuendaju
"Ino Tamashavo mostra os colares típicos dos marubo e seu pássaro de estimação"
[fonte]
"[...] se um casal deseja ter um filho Siφaiá, recorre a um curandeiro que tem contatos com o mundo superior. Este recebe de cima a alma da criança Siφaiá nas mãos em concha, coloca-a sobre o ventre da mulher, sopra nela e com isso passa-a magicamente para dentro do corpo. Foi assim, contou Mãwaré, que o falecido cacique e curandeiro Teniĩ (Manoelzinho) teria trazido do mundo superior, por meio de seu maracá, o filho de Mãwaré, apanhando-o e passando-o magicamente para dentro do ventre da mulher de Mãwaré."
Nimuendajú, Curt. 2017. Os índios Xipaya: cultura e língua. Recife: Editora UFPA. [Traduzido por Peter Schröder]
If you ever wondered why they call tattoos and piercings "unprofessional" and "unsophisticated"
Source: Lainey Molnar
L’explorateur français Raymond Maufrais, disparu dans la jungle guyanaise, déclaré mort 76 ans plus tard
France 18/03/2026 19:44
Par Éva Craine avec AFPPartager
STRINGER / AFP
L’explorateur français Raymond Maufrais, disparu dans la jungle guyanaise en 1950, a été déclaré mort ce mercredi 18 mars. (Photographie non datée, reçue le 15 juillet 1952, montre l’explorateur posant avec des Indiens du Mato Grosso au Brésil.)
[source]
"... una abuela hermosa, india, que me llenó de amor. Mi abuela me enseñó mucho, y aprendí de ella la solidaridad con los demás, el compartir el pán, aun cuando poco, con el otro."
[source]
25 - BRESIL - Ile fluviale de BANANAL
Pêche à l'arc (Indien Karaja)
[fonte]
Ismailovitch, Dimitri, 1892-1976 Busto de um índio adulto de perfil, com cabelo longo
[jpeg]
Poema em Nheengatú [?] por Charles Frederick Hartt (1840-1878)
Biblioteca Nacional, Rio de Janeiro
[fonte]
Indígena Xerente, das margens do Tocantins [1895]
Coleção Capistrano de Abreu, Biblioteca Nacional (Rio de Janeiro)
[fonte]
"[...] a mancha [mongólica] é considerada uma prova de que cada uma dessas crianças proveio da Lua. Enquanto a mancha [Mongólica] for visível, a criança ainda pertence ao corpo, ao sangue e à alma de sua mãe, que a amamenta durante três anos e não deve dar novamente à luz nesse período." "All newborns display the aforementioned pigmentation during their fist three years of life and the [Mongolian] spot is considered as proof that each of these children came from the Moon. While the [Monglian] spot is visible, the child still belongs to the mother's body, blood, and soul; she breastfeeds them during three years and shall not give birth again during this period."
Becher, Hans. 1981. Ocorrência e significado da mancha mongólica em crianças pequenas de três tribos yanonámi do noroeste do Brasil.
Boneca Karajá (ritxoko), estilo tradicional, pertencente ao acervo coletado por Fritz Krause em 1908 para o Museu Etnográfico de Leipzig.
In Krause, Fritz. 1911. Die Kunst der Karajá-Indianer (Staat Goyaz, Brasilien). Baessler-Archiv, vol. II, n. 1, p. 1-31.
Mulher Yanomami retornando da roça com cesto carregado de mandioca, terçado à mão, enquanto carrega e amamenta bebê na tipóia.
[fonte]
No Dia Internacional da Mulher Trabalhadora, um lembrete: brabeza não é bravura, tamanho não é grandeza.
[imagem]
Valiant valentines. Heí (-2013) and Hegueí (-2005), whom I met in 2003, were the last couple to use Ofayé as their day-to-day language. Having endured together their people’s unimaginable suffering, they maintained their kindness and tenderness through it all. The picture offers a glimpse of their sweetness towards each other. I’m extremely proud to have met them.